Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 25

- В таком случае это медный кит, - сказал капитан Гуль. - Глядите, как он сверкает на солнце.
"At all events, Cousin Benedict," added Mrs. Weldon, "you will agree with us that this whale must be dead, for it is certain that it does not make the least movement."- Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, - заметила миссис Уэлдон. -Ясно видно, что он лежит без движения.
"Ah! Cousin Weldon," replied Cousin Benedict, who was obstinate, "this would not be the first time that one has met a whale sleeping on the surface of the waves."- Что ж из этого, кузина Уэлдон? - настаивал на своем ученый. - Мало ли было случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов!
"That is a fact," replied Captain Hull; "but to-day, the thing is not a whale, but a ship."- Совершенно верно, - сказал капитан Гуль. - И все-таки перед нами не спящий кит, а судно.
"We shall soon see," replied Cousin Benedict, who, after all, would give all the mammifers of the Arctic or Antarctic seas for an insect of a rare species.- Посмотрим, - ответил упрямец. Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое насекомое.
"Steer, Bolton, steer!" cried Captain Hull again, "and do not board the wreck. Keep a cable's length.- Одерживай, Болтон, одерживай! - крикнул капитан Гуль. - Не надо подходить к судну ближе чем на кабельтов.
If we cannot do much harm to this hull, it might cause us some damage, and I do not care to hurt the sides of theМы-то уж ничем не можем повредить этому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока
'Pilgrim' with it."Пилигриму".
Tack a little, Bolton, tack!"Приводи в бейдевинд!
The "Pilgrim's" prow, which had been directed toward the wreck, was turned aside by a slight movement of the helm.Легким движением руля "Пилигрим" повернули немного влево.
The schooner was still a mile from the capsized hull.Шхуна- бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля.
The sailors were eagerly looking at it.Матросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судно.
Perhaps it held a valuable cargo, which it would be possible to transfer to theБыть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегрузить на
"Pilgrim.""Пилигрим"?
We know that, in these salvages, the third of the value belongs to the rescuers, and, in this case, if the cargo was not damaged, the crew, as they say, would make "a good haul."Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.