Хотя в жилах Арабеллы и текла кровь, родственная полковнику Бишопу, у нее не было его пороков, к счастью, этими пороками обладал только он, а не вся их семья. |
Her father, Tom Bishop - that same Colonel Bishop's brother - had been a kindly, chivalrous, gentle soul, who, broken-hearted by the early death of a young wife, had abandoned the Old World and sought an anodyne for his grief in the New. | Брат полковника Бишопа - Том Бишоп, отец Арабеллы, был добрым и мягким человеком. Преждевременная смерть молодой жены заставила Тома Бишопа покинуть Старый Свет, чтобы забыться в Новом. |
He had come out to the Antilles, bringing with him his little daughter, then five years of age, and had given himself up to the life of a planter. | С пятилетней дочкой приехал он на Антильские острова и стал вести жизнь плантаторов. |
He had prospered from the first, as men sometimes will who care nothing for prosperity. | С самого начала его дела пошли хорошо, хотя он мало о них заботился. |
Prospering, he had bethought him of his younger brother, a soldier at home reputed somewhat wild. | Преуспев в Новом Свете, он вспомнил о младшем брате, военном, служившем в Англии и пользовавшемся репутацией вздорного, жестокого человека. |
He had advised him to come out to Barbados; and the advice, which at another season William Bishop might have scorned, reached him at a moment when his wildness was beginning to bear such fruit that a change of climate was desirable. | Том Бишоп посоветовал ему приехать на Барбадос, и этот совет подоспел как раз в то время, когда Вильяму Бишопу из-за необузданности его характера потребовалась срочная перемена климата. |
William came, and was admitted by his generous brother to a partnership in the prosperous plantation. | Вильям приехал на Барбадос, и брат сделал его совладельцем плантаций. |
Some six years later, when Arabella was fifteen, her father died, leaving her in her uncle's guardianship. | Шесть лет спустя Бишоп-старший умер, оставив пятнадцатилетнюю дочь на попечение дяди. |
It was perhaps his one mistake. But the goodness of his own nature coloured his views of other men; moreover, himself, he had conducted the education of his daughter, giving her an independence of character upon which perhaps he counted unduly. | Пожалуй, это была единственная его ошибка, но, будучи добрым и отзывчивым человеком, он приукрашивал и других людей. Он сам воспитывал Арабеллу, выработал в ней самостоятельность суждений и независимость характера, но, видимо, все же преувеличивал значение своего воспитания. |
As things were, there was little love between uncle and niece. |