Словно время не уходит от нас сужающейся чертой, а пролегло между ними и нами, сложившись вдвое, петлей, как веревка, и разделяет нас не промежуток между двумя ветвями, а вся их удвоенная длина. |
The mules stand, their fore quarters already sloped a little, their romps high. | Мулы уже стоят, наклонясь: плечи ниже крупов. |
They too are breathing now with a deep groaning sound; looking back once, their gaze sweeps across us with in their eyes a wild, sad, profound and despairing quality as though they had already seen in the thick water the shape of the disaster which they could not speak and we could not see. | Они тоже не дышат, а будто стонут; оглянулись, скользнули по нас взглядом, диким, печальным, глубоким и полным отчаяния, будто в густой воде они прозревают несчастье, но не могут сказать - а мы его не видим. |
Cash turns back into the wagon. | Кеш перегнулся назад. |
He lays his hands flat on Addie, rocking her a little. | Положил ладонь на Адди и пробует качнуть. |
His face is calm, down-sloped, calculant, concerned. He lifts his box of tools and wedges it forward tinder the seat; together we shove Addie forward, wedging her between the tools and the wagon bed. | Опущенное лицо его спокойно и озабочено, он что-то прикидывает, потом берет ящик с инструментами и сдвигает вперед, загоняет под сиденье; вдвоем мы сдвигаем вперед и Адди, заклиниваем ее между инструментами и дном повозки. |
Then he looks at me. | Потом он поворачивается ко мне. |
"No," I say. | - Нет, - говорю я. |
"I reckon I'll stay. | - Лучше останусь. |
Might take both of us." | Один можешь не управиться. |
From the tool box he takes his coiled rope and carries the end twice around the seat stanchion and passes the end to me without tying it. | Из ящика с инструментами он достает свернутую веревку, дважды обводит ее вокруг стойки сиденья и, не завязав, дает конец мне. |
The other end he pays out to Jewel, who takes a turn about his saddle horn. | Длинный конец стравливает Джулу, и Джул захлестывает его за луку седла. |
He must force the horse down into the current. | Он должен загнать коня в реку. |
It moves, highkneed, archnecked, boring and chafing. | Конь идет, высоко поднимая колени, выгнув шею, нервничает. |
Jewel sits lightly forward, his knees lifted a little; again his swift alert calm gaze sweeps upon us and on. | Джул чуть подался вперед и приподнял колени; снова его быстрый, внимательный, спокойный взгляд скользнул по нам и по окрестности. |
He lowers the horse into the stream, speaking to it in a soothing murmur. | Он направил коня в поток и успокаивает его тихим голосом. |