|
The horse slips, goes under to the saddle, surges to its feet again, the current building up against Jewel's thighs. | Конь поскользнулся, ушел в воду до седла, но поднялся на ноги; вода достигает Джулу до бедер. |
"Watch yourself," Cash says. | - Аккуратней, - говорит Кеш. |
"I'm on it now," Jewel says. | -Я на перекате, - говорит Джул. |
"You can come ahead now." | - Трогай. |
Cash takes the reins and lowers the team carefully and skillfully into the stream. | Кеш подобрал вожжи и умело, осторожно направляет мулов в реку. |
I felt the current take us and I knew we were on the ford by that reason, since it was only by means of that slipping contact that we could tell that we were in motion at all. | Я ощутил хватку течения и понял, что мы на броде; только по этой скользящей тяге и можно было определить, что мы вообще движемся. |
What had once been a -flat surface was now a succession of troughs and hillocks lifting and falling about us, shoving at us, teasing at us with light lazy touches in the vain instants of solidity underfoot. | То, что казалось плоской поверхностью, стало чередой гребней и впадин, колыхалось вокруг нас, толкало нас, дразнило, легко и лениво трогая в мгновения обманчивой прочности под ногами. |
Cash looked back at me, and then I knew that we were gone. | Кеш оглянулся на меня, и тогда я понял, что мы пропали. |
But I did not realise the reason for the rope until I saw the log. | Но сам не знал, зачем нужна веревка, пока не увидел бревно. |
It surged up out of the water and stood for an instant upright upon that surging and heaving desolation like Christ. | Оно вынырнуло и на миг стало стоймя над вздыбленными водами, как Христос. |
Get out and let the current take you down to the bend, Cash said. | Вылазь, тебя отнесет к излучине, сказал Кеш. |
You can make it all right. | Выберешься. |
No, I said, I'd get just as wet that way as this | Нет, сказал я, что там, что здесь, одинаково промокну. |
The log appears suddenly between two hills, as if it had rocketed suddenly from the bottom of the river. | Бревно вдруг выскакивает между двух волн, словно выстрелило со дна реки. |
Upon the end of it a long gout of foam hangs like the beard of an old man or a goat. | На конце его, как стариковская или козлиная борода, - длинный клок пены. |
When Cash speaks to me I know that he has been watching it all the time, watching it and watching Jewel ten feet ahead of us. | Когда Кеш заговорил со мной, я понял, что он следил за бревном все время, - следил за бревном и следил за Джулом, который впереди нас шага на три. |
"Let the rope go," he says. |