Когда я умирала (Фолкнер) - страница 4

Богатство - ничто перед лицом Господа, потому что Он видит сердце.
"Maybe I can sell them at the bazaar Saturday," I say.- Может, в субботу на базаре продам, - говорю.
They turned out real well.- Пироги удались на славу.
"You cant get two dollars a piece for them," Kate says.- Можешь получить за них по два доллара, -говорит Кэт.
"Well, it isn't like they cost me anything," I say.- Да они мне, можно сказать, ничего не стоили.
I saved them out and swapped a dozen of them for the sugar and flour.Яйца я накопила и обменяла дюжину на муку и сахар.
It isn't like the cakes cost me anything, as Mr Tull himself realises that the eggs I saved were over and beyond what we had engaged to sell, so it was like we had found the eggs or they had been given to us.Так что пироги, можно сказать, ничего не стоили, и мистер Талл сам понимает: отложила я сверх того, что на продажу, - можно считать, нашли их или в подарок получили.
"She ought to taken those cakes when she same as gave you her word," Kate says.- Должна была взять пироги, - говорит Кэт, - ведь она все равно что слово тебе дала.
The Lord can see into the heart.Господь видит сердце.
If it is His will that some folks has different ideas of honesty from other folks, it is not my place to question His decree.Если так Он захотел, что у одних людей одно понятие о честности, а у других другое, то не мне Его волю оспаривать.
"I reckon she never had any use for them," I say.- Да на что они ей? - говорю.
They turned out real well, too.- А пироги удались на славу.
The quilt is drawn up to her chin, hot as it is, with only her two hands and her face outside.Одеялом накрыта до подбородка, наружу только голова и руки.
She is propped on the pillow, with her head raised so she can see out the window, and we can hear him every time he takes up the adze or the saw.Она лежит на высокой подушке, чтобы смотреть в окно, и каждый раз, когда он берется за пилу или топор, мы его слышим.
If we were deaf we could almost watch her face and hear him, see him.Да и оглохни, кажется, а взглянуть только на ее лицо - все равно услышишь его и почти что увидишь.
Her face is wasted away so that the bones draw just under the skin in white lines.Лицо у нее осунулось, кожа обтянула белые валики костей.
Her eyes are like two candles when you watch them gutter down into the sockets of iron candle-sticks.Глаза истаивают, как два огарка в чашечках железных подсвечников.
But the eternal and the everlasting salvation and grace is not upon her.Но вечной благодати нет на ней.
"They turned out real nice," I say.