|
It's worth twice that to me, my friend, to see this unlikely miracle brought off." | Г отов уплатить вдвое, мой друг, лишь бы увидеть такое неслыханное чудо. |
McMurphy looks at the paper and folds it. | Макмерфи смотрит на листок и складывает его. |
"Worth it to any of the rest of you birds?" | - Кто еще готов уплатить за это? |
Other Acutes line up now, taking turns at the pad. | Острые выстраиваются в очередь к блокноту. |
He takes the pieces of paper when they're finished, stacking them on his palm, pinned under a big stiff thumb. | Он берет листки и складывает на ладони, прижимая загрубелым большим пальцем. |
I see the pieces of paper crowd up in his hand. | Пачечка на ладони растет. |
He looks them over. | Он оглядывает спорщиков. |
"You trust me to hold the bets, buddies?" | - Доверяете мне хранить расписки? |
"I believe we can be safe in doing that," Harding says. "You won't be going any place for a while." 6 | - Думаю, мы ничем не рискуем, - отвечает Хардинг. - В ближайшее время вы никуда от нас не денетесь. |
One Christmas at midnight on the button, at the old place, the ward door blows open with a crash, in comes a fat man with a beard, eyes ringed red by the cold and his nose just the color of a cherry. | Однажды в рождество, точно в полночь, в прежнем отделении дверь с грохотом распахивается и входит бородатый толстяк с красными от холода веками и вишневым носом. |
The black boys get him cornered in the hall with flashlights. | Черные санитары поймали его в коридоре лучами фонариков. |
I see he's all tangled in the tinsel Public Relation has been stringing all over the place, and he's stumbling around in it in the dark. | Я вижу, что он весь опутан мишурой, которую развесил повсюду этот по связям с общественностью, спотыкается из-за нее в темноте. |
He's shading his red eyes from the flashlights and sucking on his mustache. | Он заслоняет красные глаза от лучей и сосет усы. |
"Ho ho ho," he says. "I'd like to stay but I must be hurrying along. | - Хо-хо-хо, - говорит он. - Я бы с удовольствием остался, но надо бежать. |
Very tight schedule, ya know. | Понимаете, очень плотное расписание. |
Ho ho. | Хо-хо. |
Must be going..." | Тороплюсь... |
The black boys move in with the flashlights. | Санитары надвигаются с фонариками. |
They kept him with us six years before they discharged him, clean-shaven and skinny as a pole. | Его держали здесь шесть лет, пока не выпустили -бритого, тощего, как палка. |
The Big Nurse is able to set the wall clock at whatever speed she wants by just turning one of those dials in the steel door; she takes a notion to hurry things up, she turns the speed up, and those hands whip around that disk like spokes in a wheel. |