Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 105

Ставит регулятор на "стоп" и замораживает солнце на экране, чтобы оно неделями не двигалось с места, чтобы не шелохнулся его отблеск ни на древесном листе, ни на луговой травинке.
The clock hands hang at two minutes to three and she's liable to let them hang there till we rust.Стрелки часов уперлись в без двух минут три, и она будет держать их там, пока мы не рассыплемся в прах.
You sit solid and you can't budge, you can't walk or move to relieve the strain of sitting, you can't swallow and you can't breathe.Сидишь свинцовый и не можешь пошевелиться, не можешь встать и пройтись, чтобы разогнать кровь, сглотнуть не можешь, дышать не можешь.
The only thing you can move is your eyes and there's nothing to see but petrified Acutes across the room waiting on one another to decide whose play it is.Только глаза еще двигаются, но видеть ими нечего, кроме окаменевших острых в другом конце комнаты, которые смотрят друг на друга, решая, кому ходить.
The old Chronic next to me has been dead six days, and he's rotting to the chair.Старый хроник, мой сосед, мертв седьмой день и пригнивает к стулу.
And instead of fog sometimes she'll let a clear chemical gas in through the vents, and the whole ward is set solid when the gas changes into plastic.А случается, вместо тумана она пускает в отдушины прозрачный химический газ, и все в палате затвердевает, когда он превращается в пластик.
Lord knows how long we hang this way.Бог знает, сколько мы так сидим.
Then, gradually, she'll ease the dial up a degree, and that's worse yet.Потом она понемногу отпускает регулятор, и это еще хуже.
I can take hanging dead still better'n I can take that sirup-slow hand of Scanlon across the room, taking three days to lay down a card.Мертвую остановку мне легче выдержать, чем сиропно-медленное движение руки Сканлона в другом конце комнаты - у него три дня уходит на то, чтобы выложить карту.
My lungs pull for the thick plastic air like getting it through a pinhole.Мои легкие втягивают густой пластмассовый воздух с таким трудом, как будто он проходит через игольное ушко.
I try to go to the latrine and I feel buried under a ton of sand, squeezing my bladder till green sparks flash and buzz across my forehead.Я пытаюсь пойти в уборную и чувствую, что завален тоннами песка, жму мочевой пузырь, покуда зеленые искры не затрещат у меня на лбу.
I strain with every muscle and bone to get out of that chair and go to the latrine, work to get up till my arms and legs are all ashake and my teeth hurt.Напрягаю каждый мускул, чтобы встать со стула и пойти в уборную, тужусь до дрожи в руках и ногах, до зубной боли.