Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 106

I pull and pull and all I gain is maybe a quarter-inch off the leather seat.Силюсь, силюсь и отрываю зад от кожаного сиденья на какие-нибудь полсантиметра.
So I fall back and give up and let the pee pour out, activating a hot salt wire down my left leg that sets off humiliating alarms, sirens, spotlights, everybody up yelling and running around and the big black boys knocking the crowd aside right and left as the both of them rush headlong at me, waving awful mops of wet copper wires cracking and spitting as they short with the water.И падаю обратно, сдаюсь - течет по левой ноге, под током горячий соленый провод, от него срабатывают унизительные звонки, сирены, мигалки, все кричат и бегают вокруг, и большие черные санитары, разбрасывая толпу налево и направо, вдвоем бросаются ко мне, размахивают страшными космами медной проволоки, которые трещат и сыплют искрами, замыкаясь от воды.
About the only time we get any let-up from this time control is in the fog; then time doesn't mean anything.Отдыхаем мы от этого управления временем, пожалуй, только в тумане; тогда время ничего не значит.
It's lost in the fog, like everything else. (They haven't really fogged the place full force all day today, not since McMurphy came in.Оно теряется в тумане, как все остальное. (Сегодня полный туман в отделение ни разу не давали - с тех пор как пришел Макмерфи.
I bet he'd yell like a bull if they fogged it.)Если бы стали туманить, наверняка заревел бы, как бык.)
When nothing else is going on, you usually got the fog or the time control to contend with, but today something's happened: there hasn't been any of these things worked on us all day, not since shaving.Когда ничего другого не происходит, нас донимают туманом и штуками со временем, но сегодня что-то произошло: после бритья ни того, ни другого не устраивали.
This afternoon everything is matching up.После обеда все идет как по писаному.
When the swing shift comes on duty the clock says four-thirty, just like it should.Когда заступает вторая смена, часы показывают четыре тридцать, как полагается.
The Big Nurse dismisses the black boys and takes a last look around the ward.Старшая сестра отпускает санитаров и в последний раз оглядывает отделение.
She slides a long silver hatpin out of the iron-blue knot of hair back of her head, takes off her white cap and sets it careful in a cardboard box (there's mothballs in that box), and drives the hatpin back in the hair with a stab of her hand.Она вытаскивает из сине-стального узла волос на затылке длинную серебряную булавку, снимает белую шапочку и аккуратно кладет в картонную коробку (в коробке шарики нафталина), потом опять вгоняет булавку в волосы.