Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 19

Напротив того, сам он был чем-то вроде бы озабочен, что-то вроде бы искал, но искал повелительно, озабочен был, словно идол.
The men who lounged and wondered behind him followed partly with an astonishment at his brilliant uniform, that is to say, partly because of that instinct which makes us all follow one who looks like a madman, but far more because of that instinct which makes all men follow (and worship) any one who chooses to behave like a king.Те, кто толпились и поспешали за ним,-- те отчасти изумлялись яркому мундиру, отчасти же повиновались инстинкту, который велит нам следовать за юродивыми и уж тем более -- за всяким, кто соизволит выглядеть по-царски: следовать за ним и обожать его.
He had to so sublime an extent that great quality of royalty...an almost imbecile unconsciousness of everybody, that people went after him as they do after kings...to see what would be the first thing or person he would take notice of.А он выглядел более чем царственно: он, почти как безумец, не обращал ни на кого никакого внимания. Оттого-то и тянулась за ним толпа, словно кортеж: ожидали, что или кого первого он удостоит взора.
And all the time, as we have said, in spite of his quiet splendour, there was an air about him as if he were looking for somebody; an expression of inquiry.Шествовал он донельзя величественно, однако же, как было сказано, кого-то или что-то искал; взыскующее было у него выражение.
Suddenly that expression of inquiry vanished, none could tell why, and was replaced by an expression of contentment.Внезапно это взыскующее выражение исчезло, и никто не понял, отчего; но, видимо, что-то нашлось.
Amid the rapt attention of the mob of idlers, the magnificent green gentleman deflected himself from his direct course down the centre of the road and walked to one side of it.Раздвинув толпу волнующихся зевак, роскошный зеленый воин отклонился к тротуару от прямого пути посредине улицы.
He came to a halt opposite to a large poster of Colman's Mustard erected on a wooden hoarding.Он остановился у огромной рекламы Горчицы Колмена, наклеенной на деревянном щите.
His spectators almost held their breath.Зеваки затаили дыхание.
He took from a small pocket in his uniform a little penknife; with this he made a slash at the stretched paper.А он достал из карманчика перочинный ножичек и пропорол толстую бумагу.
Completing the rest of the operation with his fingers, he tore off a strip or rag of paper, yellow in colour and wholly irregular in outline.Потом отодрал извилистый клок.