Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 23

I am Juan del Fuego, President of Nicaragua."Я -- Хуан дель Фуэго, президент Никарагуа.
The manner with which the President of Nicaragua leant back and drank his sherry showed that to him this explanation covered all the facts observed and a great deal more. Barker's brow, however, was still a little clouded.И президент Никарагуа откинулся на спинку кресла, прихлебывая херес, будто и взаправду объяснил свои поступки и кое-что сверх того; но Баркер хмурился по-прежнему.
"And the yellow paper," he began, with anxious friendliness, "and the red rag..."-- И вот эта желтая бумага,- начал он с нарочитым дружелюбием,-- и красная тряпка...
"The yellow paper and the red rag," said Fuego, with indescribable grandeur, "are the colours of Nicaragua."-- Желтая бумага и красная тряпка,-- величавей величавого возвестил дель Фуэго,-- это наши цвета, символика Никарагуа.
"But Nicaragua..." began Barker, with great hesitation, "Nicaragua is no longer a..."-- Но Никарагуа,-- смущенно проговорил Баркер,--Никарагуа более не... э-мм...
"Nicaragua has been conquered like Athens.-- Да, Никарагуа покорили, как были покорены Афины.
Nicaragua has been annexed like Jerusalem," cried the old man, with amazing fire. "The Yankee and the German and the brute powers of modernity have trampled it with the hoofs of oxen.Да, Никарагуа изничтожили, как изничтожили Иерусалим,-- возвестил старец с несуразным восторгом.-- Янки, германцы и другие нынешние давители истоптали Никарагуа, точно скотские стада.
But Nicaragua is not dead.Но несть погибели Никарагуа.
Nicaragua is an idea."Никарагуа -- это идея.
Auberon Quin suggested timidly, "A brilliant idea."-- Блистательная идея,-- робко предположил Оберон Квин.
"Yes," said the foreigner, snatching at the word. "You are right, generous Englishman.-- Именно,-- согласился чужеземец, подхватывая слово.-- Ваша правда, великодушный англичанин.
An idea brilliant, a burning thought.Блистательная идея, пламенеющая мысль.
Senor, you asked me why, in my desire to see the colours of my country, I snatched at paper and blood.Вы, сеньор, спросили меня, почему, желая узреть цвета флага моей отчизны, я оторвал клок бумаги и окрасил кровью платок.
Can you not understand the ancient sanctity of colours?Но не издревле ль освящены значением цвета?
The Church has her symbolic colours.У всякой церкви есть своя цветовая символика.
And think of what colours mean to us... think of the position of one like myself, who can see nothing but those two colours, nothing but the red and the yellow.