Рассудите же, что значат цвета для нас,--подумайте, каково мне, чей взор открыт лишь двум цветам,-- красному и желтому. |
To me all shapes are equal, all common and noble things are in a democracy of combination. | Это двуцветное равенство объединяет все, что ни есть на свете, высокое и низкое. |
Wherever there is a field of marigolds and the red cloak of an old woman, there is Nicaragua. | Я вижу желтую россыпь одуванчиков и старуху в красной накидке, и знаю -- это Никарагуа. |
Wherever there is a field of poppies and a yellow patch of sand, there is Nicaragua, Wherever there is a lemon and a red sunset, there is my country. | Вижу алое колыханье маков и желтую песчаную полосу -- и это Никарагуа. Озарится ли закатным багрянцем лимон -- вот она, моя отчизна. |
Wherever I see a red pillar-box and a yellow sunset, there my heart beats. | Увижу ли красный почтовый ящик на желтом закате -- и сердце мое радостно забьется. |
Blood and a splash of mustard can be my heraldry. | Немного крови, мазок горчицы -- и вот он, флаг и герб Никарагуа. |
If there be yellow mud and red mud in the same ditch, it is better to me than white stars." | Желтая и красная грязь в одной канаве для меня отраднее алмазных звезд. |
"And if," said Quin, with equal enthusiasm, "there should happen to be yellow wine and red wine at the same lunch, you could not confine yourself to sherry. | -- А уж ежели,-- восторженно поддержал его Квин,-- ежели к столу подадут золотистый херес и красное вино, то придется вам хочешь не хочешь пить и то, и другое. |
Let me order some Burgundy, and complete, as it were, a sort of Nicaraguan heraldry in your inside." | Позвольте же мне заказать бургундского, чтобы вы, так сказать, проглотили никарагуанский флаг и герб нераздельные и вместе взятые. |
Barker was fiddling with his knife, and was evidently making up his mind to say something, with the intense nervousness of the amiable Englishman. | Баркер поигрывал столовым ножом и со всей нервозностью дружелюбного англичанина явно собирался что-то высказать. |
"I am to understand, then," he said at last, with a cough, "that you, ahem, were the President of Nicaragua when it made its...er...one must, of course, agree...its quite heroic resistance to...er..." | -- Надо ли это понимать так,-- промямлил он наконец, чуть покашливая,-- что вы, кх-кхм, были никарагуанским президентом в то время, когда Никарагуа оказывала... э-э-э... о, разумеется, весьма героическое сопротивление... э-э-э... |
The ex-President of Nicaragua waved his hand. | Экс-президент Никарагуа отпустительно помахал рукой. |