|
The spray issuing from exotic fountains sparkled like precious stones in the sunlight. | Капельки воды, бившей из роскошных фонтанов, играли в лучах солнца, как драгоценные камни. |
Beside the entrance of each palace stood two giants holding huge curved swords. Volka and Hottabych went down to the yard. | У входа в каждый дворец стояло по два великана с громадными кривыми мечами в руках. |
At the sight of Volka, the giants fell to their knees as one and greeted him in thunderous voices, while terrible flames escaped their mouths. Volka shuddered. | Завидев Вольку, великаны, как по команде, пали ниц и громоподобными голосами приветствовали его. При этом из их ртов вырвались огромные языки пламени, и Волька невольно вздрогнул. |
"May my young master not fear these beings, for these are peaceful Ifrits whom I have placed at the entrance to glorify your name." | - Да не страшится мой юный повелитель этих существ, - успокоил его Хоттабыч, - это мирные ифриты, поставленные мною у входов для вящей твоей славы. |
The giants again fell to their knees and, spitting flames, they thundered obediently, "Order us as you wish, O mighty master!" | Великаны снова пали ниц и, изрыгая пламя, покорно проревели: - Повелевай нами, о могучий наш господин! |
"Please get up! | - Встаньте, пожалуйста! |
I do wish you'd get up," Volka said in great embarrassment. | Я вас прошу немедленно встать, - сконфузился Волька. |
"Why do you keep falling on your knees all the time? | - Ну куда это годится - падать на колени! |
It's just like feudalism. | Прямо феодализм какой-то! |
Get up this minute, and don't you ever let me catch you crawling like this. | Да встаньте вы наконец, и чтоб этого больше не было этого пресмыкательства! |
Shame on you! | Стыдно!.. |
Shame on both of you!" | Честное пионерское, стыдно! |
Looking at each other in dismay, the Ifrits rose and silently resumed their previous stand of "attention." | Ифриты, недоуменно поглядывая друг на друга, поднялись на ноги и молча вытянулись в прежней напряженной позе "на караул". |
"Well now!" Volka mumbled. | - Ну вот еще что! - сказал Волька, все еще сконфуженный. |
"Come on, Hottabych, let's have a look at your palaces." | - Пойдем, Хоттабыч, посмотрим твои дворцы. |
He skipped up the steps lightly and entered the first palace. | - И, перепрыгивая сразу через несколько ступенек, он вошел внутрь дворца. |
"These are not my palaces, they are your palaces," the old man objected respectfully as he followed Volka in. | - Это не мои дворцы. Это твои дворцы, -почтительно возразил старик, следуя за Волькой. |
However, the boy paid no attention to his words. |