|
THE OLD GENIE | III. СТАРИК ХОТТАБЫЧ. |
While Volka was swaying back and forth on the hook, trying to understand what had happened, the smoke began to clear. Suddenly, he realized there was someone else in the room besides himself. | Пока Волька, раскачиваясь на крюке, пытался разобраться в том, что произошло, дым понемножку рассеялся, и Волька вдруг обнаружил, что в комнате, кроме него, находится еще одно живое существо. |
It was a skinny, sunburnt old man with a beard down to his waist and dressed in an elegant turban, a white coat of fine wool richly embroidered in silver and gold, gleaming white silk puffed trousers and petal pink morocco slippers with upturned toes. | Это был тощий и смуглый старик с бородой по пояс, в роскошной чалме, тонком белом шерстяном кафтане, обильно расшитом золотом и серебром, белоснежных шелковых шароварах и нежно-розовых сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками. |
"Hachoo!" the old man sneezed loudly and prostrated himself. | - Апчхи! - оглушительно чихнул неизвестный старик и пал ниц. |
"I greet you, O Wonderful and Wise Youth!" | - Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок! |
Volka shut his eyes tight and then opened them again. No, he was not seeing things. The amazing old man was still there. | Волька зажмурил глаза, снова их раскрыл: нет, этот удивительный старичок, пожалуй, ему и на самом деле не мерещился. |
Kneeling and rubbing his hands, he stared at the furnishings of Volka's room with lively, shrewd eyes, as if it were all goodness-knows what sort of a miracle. | Вот он, потирая сухонькие ладошки и всё ещё не поднимаясь с колен, таращит умные и не по-стариковски шустрые глаза на обстановку Волькиной комнаты, словно это невесть какое чудо. |
"Where did you come from?" Volka inquired cautiously, swaying back and forth under the ceiling like a pendulum. | - Вы откуда? - осторожно осведомился Волька, медленно раскачиваясь под самым потолком, точно маятник. |
"Are you... from an amateur troupe?" | - Вы... Вы из самодеятельности? |
"Oh, no, my young lord," the old man replied grandly, though he remained in the same uncomfortable pose and continued to sneeze. "I am not from the strange country of Anamateur Troupe you mentioned. | - О нет, о юный мой повелитель, - высокопарно ответствовал старичок, оставаясь всё в том же неудобном положении и немилосердно чихая, - я не из неведомой мне страны Самодеятельность. |
I come from this most horrible vessel." | Я вот из этого трижды проклятого сосуда. |
With these words he scrambled to his feet and began jumping on the vessel, from which a wisp of smoke was still curling upward, until there was nothing left but a small pile of clay chips. |