Так вот, насчет таро. Стоит развести этот порошок в кашицу, смазать ею щеки, и самая густая борода сразу сходит без остатка... |
Naturally, it'll grow back again after a while." | Правда, через некоторое время она снова вырастает. |
"It won't grow back in my young friend's case," Hottabych interrupted. | - У моего юного друга она больше не вырастет, -остановил его Хоттабыч. |
"Are you positive?" | - Вы уверены? - удивился Пивораки. |
Hottabych assumed a haughty expression and said nothing. | Хоттабыч высокомерно промолчал. |
He considered it beneath his dignity to take a lowly barber into his confidence. | Он считал ниже своего достоинства посвящать в свои дела низкородного брадобрея... |
A short minute later, an old man wearing an old-fashioned straw -boater, a white linen suit and pink morocco slippers with turned-up toes was seen in the locker room of a local bath-house in Tbilisi . | Не более чем минутой позже в городе Тбилиси, в раздевалке одной из местных бань, был замечен старичок в старомодной соломенной шляпе канотье, просторном парусиновом костюме и розовых, расшитых золотом и серебром сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками. |
Without bothering to get undressed, he entered the steam room. | Не раздеваясь, он проник в моечное отделение. |
The smell of sulphur stung his nostrils, but this was to be expected, as these were the famous Tbilisi sulphur baths. | Здесь ему в нос ударил запах серы, в чём не было ничего удивительного, ибо это были знаменитые тбилисские серные бани. |
However, a person entering the crowded, steam-filled room fully dressed could not but attract the attention of the other patrons. | Зато человек, вошедший одетым в переполненное паром моечное отделение, не мог не вызвать удивления. |
Curious eyes followed him as he slowly made his way towards a bright-eyed attendant. | Провожаемый любопытными взглядами, он невозмутимо проследовал к разбитному банщику, который с редким трудолюбием мылил покорно склонённую голову пожилого гражданина с пышными седыми усами. |
He halted within a few steps of the attendant, whose name was Vano, and began to remove his linen coat with an unhurried gesture. | Остановившись в нескольких шагах от этого банщика - его звали Вано, - старичок с величавой медлительностью снял с себя парусиновый пиджак. |
"Genatsvale" (A friendly form of address (Georgian)., Vano said affably, "you are supposed to. get undressed in the locker room. | - Г енацвале, - благожелательно промолвил Вано, -у нас раздеваются в раздевалке. |
This is where you wash." | Здесь моются. |
The old man smirked. | Старичок снисходительно усмехнулся. |