|
They were all there. | Все кости остались на своем месте. |
The supernatural being had not been touched after he fell. | После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу. |
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures. | И деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим частоколом. |
A calamity had come to it, sure enough. | Поистине, бедствие постигло деревню. |
The people had vanished. | Население исчезло. |
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned. | Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не вернулись. |
What became of the hens I don't know either. | Мне неизвестно, какая судьба постигла кур. |
I should think the cause of progress got them, anyhow. | Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса. |
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it. | Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его. |
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. | Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор. |
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. | Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный. |
Prejudice no doubt. | Несомненно, это предубеждение. |
I had no difficulty in finding the Company's offices. | Я без труда разыскал контору фирмы. |
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. | То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем. |
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. | Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги. |
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar. | Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми. |
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to. |