Сердце тьмы (Конрад) - страница 14

They were all there.Все кости остались на своем месте.
The supernatural being had not been touched after he fell.После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу.
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures.И деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим частоколом.
A calamity had come to it, sure enough.Поистине, бедствие постигло деревню.
The people had vanished.Население исчезло.
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned.Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не вернулись.
What became of the hens I don't know either.Мне неизвестно, какая судьба постигла кур.
I should think the cause of progress got them, anyhow.Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса.
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it.Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его.
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract.Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор.
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre.Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный.
Prejudice no doubt.Несомненно, это предубеждение.
I had no difficulty in finding the Company's offices.Я без труда разыскал контору фирмы.
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it.То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем.
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade.Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги.
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar.Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми.
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to.