|
Yes, two black hens. | Да, из-за двух черных куриц! |
Fresleven-that was the fellow's name, a Dane-thought himself wronged somehow in the bargain, so he went ashore and started to hammer the chief of the village with a stick. | Датчанин Фрэслевен - так звали капитана -вообразил, что его обсчитали, и, сойдя на берег, начал дубасить палкой старшину деревушки. |
Oh, it didn't surprise me in the least to hear this, and at the same time to be told that Fresleven was the gentlest, quietest creature that ever walked on two legs. | О, это меня нисколько не удивило, хотя, по слухам, Фрэслевен был самым кротким и смирным созданием. |
No doubt he was; but he had been a couple of years already out there engaged in the noble cause, you know, and he probably felt the need at last of asserting his self-respect in some way. | Несомненно, так оно и было; но он, знаете ли, уже провел два года в служении благородной идее и, должно быть, чувствовал потребность так или иначе поддержать свое достоинство. |
Therefore he whacked the old nigger mercilessly, while a big crowd of his people watched him, thunderstruck, till some man-I was told the chief’s son-in desperation at hearing the old chap yell, made a tentative jab with a spear at the white man-and of course it went quite easy between the shoulder-blades. | Поэтому он безжалостно колотил старого негра на глазах устрашенной толпы туземцев, пока какой-то парень - кажется, сын старшины, -доведенный до отчаяния воем старика, не попытался метнуть копье в белого человека. Конечно, оно вонзилось между лопатками. |
Then the whole population cleared into the forest, expecting all kinds of calamities to happen, while, on the other hand, the steamer Fresleven commanded left also in a bad panic, in charge of the engineer, I believe. | Тогда все население в ожидании всевозможных несчастий устремилось в лес, а на пароходе Фрэслевена тоже началась паника, и пароход отчалил; насколько мне известно, командование взял на себя механик. |
Afterwards nobody seemed to trouble much about Fresleven's remains, till I got out and stepped into his shoes. | Впоследствии никто, видимо, не позаботился об останках Фрэслевена, пока я не явился и не занял его места. |
I couldn't let it rest, though; but when an opportunity offered at last to meet my predecessor, the grass growing through his ribs was tall enough to hide his bones. | Я не мог предать дело забвению, но, когда мне представился наконец случай повстречаться с моим предшественником, трава, проросшая между ребрами, была достаточно высока, чтобы скрыть скелет. |