Сердце тьмы (Конрад) - страница 149

This visitor informed me Kurtz's proper sphere ought to have been politics 'on the popular side.'Этот посетитель сообщил, что Куртцу следовало бы избрать политическую карьеру.
He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit-'but heavens! how that man could talk.У журналиста были косматые прямые брови, торчавшие, как щетина, коротко остриженные волосы и монокль на широкой ленте. Разговорившись, он заявил, что Куртц, по его мнению, писать не умел, но "как этот человек говорил!
He electrified large meetings.Он мог наэлектризовать толпу.
He had faith-don't you see?-he had the faith.У него была вера - понимаете? - вера.
He could get himself to believe anything-anything.Он мог себя убедить в чем угодно... в чем угодно.
He would have been a splendid leader of an extreme party.'Из него вышел бы блестящий лидер какой-нибудь крайней партии".
'What party?' I asked.- Какой партии? - спросил я.
' Any party,' answered the other.- Любой! - ответил тот.
'He was an-an-extremist.'- Он... он был... экстремист.
Did I not think so?Не так ли?
I assented.Я согласился.
Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, 'what it was that had induced him to go out there?'Он полюбопытствовал, не известно ли мне, что побудило его поехать туда.
'Yes,' said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit.- Известно, - сказал я и вручил ему знаменитую статью для опубликования, если он найдет ее пригодной.
He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged 'it would do,' and took himself off with this plunder.Он торопливо ее просмотрел, бормоча себе что-то под нос, затем произнес: - Пригодится, - и ушел со своей добычей.
"Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl's portrait.Итак, я остался со связкой писем и портретом девушки.
She struck me as beautiful-I mean she had a beautiful expression.Она была красива... Я хочу сказать, что выражение ее лица казалось мне прекрасным.
I know that the sunlight can be made to lie, too, yet one felt that no manipulation of light and pose could have conveyed the delicate shade of truthfulness upon those features.Я знаю, что даже солнечный свет может лгать, но никакое освещение и никакие позы не могли придать ее лицу такое выражение, внушавшее полное доверие.
She seemed ready to listen without mental reservation, without suspicion, without a thought for herself.Казалось, она умела слушать с открытой душой, не питая никаких подозрений, не думая о себе.