The vision seemed to enter the house with me-the stretcher, the phantom-bearers, the wild crowd of obedient worshippers, the gloom of the forests, the glitter of the reach between the murky bends, the beat of the drum, regular and muffled like the beating of a heart-the heart of a conquering darkness. | Видение, казалось, вошло в дом вместе со мной: носилки, призраки носильщиков, дикая толпа послушных почитателей, мрак лесов, блеск реки, бой барабана, ровный и приглушенный, как биение сердца - сердца тьмы-победительницы. |
It was a moment of triumph for the wilderness, an invading and vengeful rush which, it seemed to me, I would have to keep back alone for the salvation of another soul. | То был момент триумфа для дикой глуши, мстительный ее набег, которому, казалось мне, я один должен был противостоять, чтобы спасти другую душу. |
And the memory of what I had heard him say afar there, with the horned shapes stirring at my back, in the glow of fires, within the patient woods, those broken phrases came back to me, were heard again in their ominous and terrifying simplicity. | И воспоминание о том, что я от него слышал там, под сенью терпеливых лесов, когда за моей спиной двигались рогатые тени и пылали костры, - это воспоминание снова всплыло, я вновь услышал отрывистые фразы, зловещие и страшные в своей простоте. |
I remembered his abject pleading, his abject threats, the colossal scale of his vile desires, the meanness, the torment, the tempestuous anguish of his soul. | Я вспомнил гнусные его мольбы и гнусные угрозы, гигантский размах нечистых его страстей, низость, муку, бурное отчаяние его души. |
And later on I seemed to see his collected languid manner, when he said one day, | А потом я услышал, как он однажды сказал сдержанно и вяло: |
'This lot of ivory now is really mine. | - Вся эта слоновая кость, в сущности, принадлежит мне. |
The Company did not pay for it. | Фирма за нее не платила. |
I collected it myself at a very great personal risk. | Я сам ее собрал, рискуя жизнью. |
I am afraid they will try to claim it as theirs though. H'm. It is a difficult case. | Все-таки я боюсь, как бы они не предъявили права на нее... Гм... Положение затруднительное. |
What do you think I ought to do-resist? Eh? | Как вы думаете, что мне делать? Бороться, а? |
I want no more than justice.'... He wanted no more than justice-no more than justice. | Я хочу только справедливости... - Он хотел только справедливости. |
I rang the bell before a mahogany door on the first floor, and while I waited he seemed to stare at me out of the glassy panel-stare with that wide and immense stare embracing, condemning, loathing all the universe. |