Сердце тьмы (Конрад) - страница 152

Во втором этаже я позвонил у двери из красного дерева, а пока я ждал, он, казалось, смотрел на меня с блестящей филенки, смотрел своим глубоким взглядом, обнимающим, осуждающим, проклинающим вселенную.
I seemed to hear the whispered cry,Я снова слышал шепот:
"The horror!"Ужас!
The horror!"Ужас!"
"The dusk was falling.Спускались сумерки.
I had to wait in a lofty drawing-room with three long windows from floor to ceiling that were like three luminous and bedraped columns.Мне пришлось подождать в высокой гостиной, где три узких окна поднимались от пола к потолку, словно светящиеся и задрапированные колонны.
The bent gilt legs and backs of the furniture shone in indistinct curves.Блестели изогнутые и позолоченные ножки и спинки мебели.
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness.Холодным и монументальным казался высокий белый мраморный камин.
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus.В углу стоял большой рояль; отблески пробегали по темной его поверхности, словно по мрачному полированному саркофагу.
A high door opened-closed.Высокая дверь открылась и снова закрылась.
I rose.Я встал.
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk.В сумеречном свете она шла ко мне вся в черном, с бледным лицом.
She was in mourning.Она была в трауре.
It was more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn forever.Больше года прошло с тех пор, как он умер, больше года с тех пор, как она получила известие. Казалось, она будет помнить и оплакивать вечно.
She took both my hands in hers and murmured,Она взяла обе мои руки в свои и прошептала:
' I had heard you were coming.'- Я слышала, что вы приехали.
I noticed she was not very young-I mean not girlish.Я заметил, что она не очень молода, - во всяком случае, уже не молоденькая девушка.
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering.Она созрела для верности, страдания и веры.
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead.В комнате, казалось, потемнело, словно грустный свет пасмурного вечера сосредоточился на ее лице.
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me.Эти белокурые волосы, это бледное лицо и чистый лоб были как бы окружены пепельным ореолом. Темные глаза смотрели на меня.
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful.