Во втором этаже я позвонил у двери из красного дерева, а пока я ждал, он, казалось, смотрел на меня с блестящей филенки, смотрел своим глубоким взглядом, обнимающим, осуждающим, проклинающим вселенную. |
I seemed to hear the whispered cry, | Я снова слышал шепот: |
"The horror! | "Ужас! |
The horror!" | Ужас!" |
"The dusk was falling. | Спускались сумерки. |
I had to wait in a lofty drawing-room with three long windows from floor to ceiling that were like three luminous and bedraped columns. | Мне пришлось подождать в высокой гостиной, где три узких окна поднимались от пола к потолку, словно светящиеся и задрапированные колонны. |
The bent gilt legs and backs of the furniture shone in indistinct curves. | Блестели изогнутые и позолоченные ножки и спинки мебели. |
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness. | Холодным и монументальным казался высокий белый мраморный камин. |
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus. | В углу стоял большой рояль; отблески пробегали по темной его поверхности, словно по мрачному полированному саркофагу. |
A high door opened-closed. | Высокая дверь открылась и снова закрылась. |
I rose. | Я встал. |
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk. | В сумеречном свете она шла ко мне вся в черном, с бледным лицом. |
She was in mourning. | Она была в трауре. |
It was more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn forever. | Больше года прошло с тех пор, как он умер, больше года с тех пор, как она получила известие. Казалось, она будет помнить и оплакивать вечно. |
She took both my hands in hers and murmured, | Она взяла обе мои руки в свои и прошептала: |
' I had heard you were coming.' | - Я слышала, что вы приехали. |
I noticed she was not very young-I mean not girlish. | Я заметил, что она не очень молода, - во всяком случае, уже не молоденькая девушка. |
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering. | Она созрела для верности, страдания и веры. |
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead. | В комнате, казалось, потемнело, словно грустный свет пасмурного вечера сосредоточился на ее лице. |
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me. | Эти белокурые волосы, это бледное лицо и чистый лоб были как бы окружены пепельным ореолом. Темные глаза смотрели на меня. |
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful. |