|
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle. | Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол. |
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat. | За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук. |
The great man himself. | Великий человек собственной своей персоной! |
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions. | Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов. |
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French. | Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком. |
Bon Voyage. | Bon voyage. |
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document. | Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу. |
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets. | Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн. |
Well, I am not going to. | Ну что ж, я и не собираюсь это делать... |
"I began to feel slightly uneasy. | Я начал чувствовать себя неловко. |
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere. | Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее. |
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out. | Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда. |
In the outer room the two women knitted black wool feverishly. | В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти. |
People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them. | Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им дорогу. |
The old one sat on her chair. | Старуха же сидела на своем стуле. |
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap. | Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка. |
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose. | На голову она надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в серебряной оправе сползли на кончик носа. |