Сердце тьмы (Конрад) - страница 16

Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle.Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол.
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat.За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук.
The great man himself.Великий человек собственной своей персоной!
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions.Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов.
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French.Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком.
Bon Voyage.Bon voyage.
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document.Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу.
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets.Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн.
Well, I am not going to.Ну что ж, я и не собираюсь это делать...
"I began to feel slightly uneasy.Я начал чувствовать себя неловко.
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere.Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее.
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out.Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда.
In the outer room the two women knitted black wool feverishly.В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти.
People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them.Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им дорогу.
The old one sat on her chair.Старуха же сидела на своем стуле.
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap.Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка.
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose.На голову она надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в серебряной оправе сползли на кончик носа.