Сердце тьмы (Конрад) - страница 17

She glanced at me above the glasses.Она посмотрела на меня поверх очков.
The swift and indifferent placidity of that look troubled me.Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня.
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom.Вошли двое молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же бесстрастным и мудрым взглядом.
She seemed to know all about them and about me, too.Казалось, ей все известно и о них, и обо мне.
An eerie feeling came over me.Я смутился.
She seemed uncanny and fateful.В ней было что-то жуткое, роковое.
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes.Впоследствии я часто вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое, другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые лица.
Ave! Old knitter of black wool.Ave, старая вязальщица черной шерсти!
Morituri te salutant.Morituri te salutant.
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way.Немногие из тех, на кого она смотрела, увидели ее еще раз...
"There was yet a visit to the doctor.Оставалось еще нанести визит доктору.
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows."Простая формальность", - успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести.
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth.Вскоре какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как город мертвых, -спустился с верхнего этажа и повел меня дальше.
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot.Одет он был неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий, пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на носок старого сапога.
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality.