|
She glanced at me above the glasses. | Она посмотрела на меня поверх очков. |
The swift and indifferent placidity of that look troubled me. | Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня. |
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom. | Вошли двое молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же бесстрастным и мудрым взглядом. |
She seemed to know all about them and about me, too. | Казалось, ей все известно и о них, и обо мне. |
An eerie feeling came over me. | Я смутился. |
She seemed uncanny and fateful. | В ней было что-то жуткое, роковое. |
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes. | Впоследствии я часто вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое, другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые лица. |
Ave! Old knitter of black wool. | Ave, старая вязальщица черной шерсти! |
Morituri te salutant. | Morituri te salutant. |
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way. | Немногие из тех, на кого она смотрела, увидели ее еще раз... |
"There was yet a visit to the doctor. | Оставалось еще нанести визит доктору. |
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows. | "Простая формальность", - успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести. |
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth. | Вскоре какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как город мертвых, -спустился с верхнего этажа и повел меня дальше. |
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot. | Одет он был неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий, пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на носок старого сапога. |
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality. |