Как я уже когда-то говорил, все мы были связаны узами, какие налагает море. |
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other's yarns-and even convictions. | Поддерживая нашу дружбу в течение долгих периодов разлуки, эти узы помогали нам относиться терпимо к рассказам и даже убеждениям каждого из нас. |
The Lawyer-the best of old fellows-had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. | Адвокат - превосходный старик - пользовался, вследствие преклонного своего возраста и многочисленных добродетелей, единственной подушкой, имевшейся на палубе, и лежал на единственном нашем пледе. |
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones. | Бухгалтер уже извлек коробку с домино и забавлялся, возводя строения из костяных плиток. |
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast. | Марлоу сидел скрестив ноги и прислонившись спиной к бизань-мачте. |
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol. | У него были впалые щеки, желтый цвет лица, прямой торс и аскетический вид; сидя с опущенными руками и вывернутыми наружу ладонями, он походил на идола. |
The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us. | Директор, убедившись, что якорь хорошо держит, вернулся на корму и присоединился к нам. |
We exchanged a few words lazily. | Лениво обменялись мы несколькими словами. |
Afterwards there was silence on board the yacht. | Затем молчание спустилось на борт яхты. |
For some reason or other we did not begin that game of dominoes. | Почему-то мы не стали играть в домино. |
We felt meditative, and fit for nothing but placid staring. | Мы были задумчивы и пребывали в благодушно-созерцательном настроении. |
The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance. | День безмятежно догорал в ослепительном блеске. |
The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. | Мирно сверкала вода; небо, не запятнанное ни одним облачком, было залито благостным и чистым светом; даже туман над болотами Эссекса был похож на сияющую и тонкую ткань, которая, спускаясь с лесистых холмов, прозрачными складками драпировала низменные берега. |