Сердце тьмы (Конрад) - страница 2

Как я уже когда-то говорил, все мы были связаны узами, какие налагает море.
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other's yarns-and even convictions.Поддерживая нашу дружбу в течение долгих периодов разлуки, эти узы помогали нам относиться терпимо к рассказам и даже убеждениям каждого из нас.
The Lawyer-the best of old fellows-had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug.Адвокат - превосходный старик - пользовался, вследствие преклонного своего возраста и многочисленных добродетелей, единственной подушкой, имевшейся на палубе, и лежал на единственном нашем пледе.
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.Бухгалтер уже извлек коробку с домино и забавлялся, возводя строения из костяных плиток.
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast.Марлоу сидел скрестив ноги и прислонившись спиной к бизань-мачте.
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.У него были впалые щеки, желтый цвет лица, прямой торс и аскетический вид; сидя с опущенными руками и вывернутыми наружу ладонями, он походил на идола.
The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us.Директор, убедившись, что якорь хорошо держит, вернулся на корму и присоединился к нам.
We exchanged a few words lazily.Лениво обменялись мы несколькими словами.
Afterwards there was silence on board the yacht.Затем молчание спустилось на борт яхты.
For some reason or other we did not begin that game of dominoes.Почему-то мы не стали играть в домино.
We felt meditative, and fit for nothing but placid staring.Мы были задумчивы и пребывали в благодушно-созерцательном настроении.
The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance.День безмятежно догорал в ослепительном блеске.
The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.Мирно сверкала вода; небо, не запятнанное ни одним облачком, было залито благостным и чистым светом; даже туман над болотами Эссекса был похож на сияющую и тонкую ткань, которая, спускаясь с лесистых холмов, прозрачными складками драпировала низменные берега.