Сердце тьмы (Конрад) - страница 35

Тихонько прошел он по комнате, чтобы взглянуть на больного, и, возвращаясь на свое место, сообщил мне: - Он не слышит.
'What!- Как!
Dead?' I asked, startled.Умер? - спросил я, вздрогнув.
'No, not yet,' he answered, with great composure. Then, alluding with a toss of the head to the tumult in the station-yard,- Нет еще, - ответил он с величайшим спокойствием и мотнул головой, давая понять, что шум во дворе ему мешает.
'When one has got to make correct entries, one comes to hate those savages-hate them to the death.'- Когда приходится вести бухгалтерские книги, доходишь до того, что начинаешь ненавидеть этих дикарей - смертельно ненавидеть.
He remained thoughtful for a moment.На секунду он задумался, потом продолжал:
'When you see Mr. Kurtz' he went on, 'tell him from me that everything here'-he glanced at the deck-' is very satisfactory.- Когда увидите мистера Куртца, передайте ему от меня, что здесь, - тут он бросил взгляд на свою конторку, - все идет прекрасно.
I don't like to write to him-with those messengers of ours you never know who may get hold of your letter-at that Central Station.'Я не хочу ему писать: давая письмо нашим курьерам, вы никогда не знаете, в чьи руки оно попадет... на этой Центральной станции.
He stared at me for a moment with his mild, bulging eyes. 'Oh, he will go far, very far,' he began again.- Он посмотрел на меня своими кроткими выпуклыми глазами и снова заговорил: - О, он далеко пойдет.
'He will be a somebody in the Administration before long.Он скоро будет шишкой среди администраторов.
They, above-the Council in Europe, you know-mean him to be.'Эти господа - я имею в виду правление в Европе -намерены его продвинуть.
"He turned to his work.Он вернулся к своей работе.
The noise outside had ceased, and presently in going out I stopped at the door.Шум снаружи затих. Собираясь уйти, я приостановился в дверях.
In the steady buzz of flies the homeward-bound agent was lying finished and insensible; the other, bent over his books, was making correct entries of perfectly correct transactions; and fifty feet below the doorstep I could see the still tree-tops of the grove of death.В комнате, где слышалось неумолчное жужжание мух, агент, которого собирались отправить на родину, лежал в жару и без сознания; бухгалтер, склонившись над столом, вносил в свои точные отчеты точные записи, а на расстоянии пятидесяти футов от двери виднелись неподвижные деревья рощи смерти.
"Next day I left that station at last, with a caravan of sixty men, for a two-hundred-mile tramp.