Часто в тихие ночи слышался далекий бой барабанов, то затихающий, то нарастающий, -звуки жуткие, манящие, призывные, дикие и, быть может, исполненные такого же глубокого значения, как звон колоколов в христианской стране. |
Once a white man in an unbuttoned uniform, camping on the path with an armed escort of lank Zanzibaris, very hospitable and festive-not to say drunk. | Однажды нам повстречался белый человек в расстегнутом форменном кителе, расположившийся на тропинке со своей вооруженной свитой - тощими занзибарами, -парень очень гостеприимный и веселый, чтобы не сказать - пьяный. |
Was looking after the upkeep of the road, he declared. | Он объявил, что следит за ремонтом дорог. |
Can't say I saw any road or any upkeep, unless the body of a middle-aged negro, with a bullet-hole in the forehead, upon which I absolutely stumbled three miles farther on, may be considered as a permanent improvement. I had a white companion, too, not a bad chap, but rather too fleshy and with the exasperating habit of fainting on the hot hillsides, miles away from the least bit of shade and water. | Не могу сказать, чтобы я видел хоть какую-нибудь дорогу или какой-нибудь ремонт, но, пройдя три мили, я буквально наткнулся на тело пожилого негра, убитого пулей, попавшей ему в лоб; быть может, это и свидетельствовало о мерах, предпринятых для улучшения дорог; Со мной был спутник - белый; неплохой парень, но слишком жирный и обнаруживший досадную привычку падать в обморок всякий раз, когда мы поднимались по склону раскаленного холма и несколько миль отделяли нас от воды и тени. |
Annoying, you know, to hold your own coat like a parasol over a man's head while he is coming to. | Раздражает, знаете ли, держать на манер зонтика вашу собственную куртку над головой человека, пока он не придет в чувство. |
I couldn't help asking him once what he meant by coming there at all. | Я не мог удержаться, чтобы не спросить его, для чего он, собственно, сюда приехал. |
' To make money, of course. | - Денег заработать, конечно. |
What do you think?' he said, scornfully. | А вы что думали? - сказал он презрительно. |
Then he got fever, and had to be carried in a hammock slung under a pole. | Потом он заболел лихорадкой, и пришлось его нести в гамаке, подвешенном к шесту. |
As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers. | Так как весил он больше двухсот фунтов, то я все время воевал с носильщиками. |
They jibbed, ran away, sneaked off with their loads in the night-quite a mutiny. | Они топтались на одном месте, разбегались, удирали по ночам... Настоящий мятеж! |