|
So, one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me, and the next morning I started the hammock off in front all right. | Как-то вечером я обратился к ним с речью на английском языке, сопровождая ее жестами, за которыми следили шестьдесят пар глаз, а на следующее утро мы отправились в путь, причем чернокожие, тащившие гамак, шли впереди. |
An hour afterwards I came upon the whole concern wrecked in a bush-man, hammock, groans, blankets, horrors. | Час спустя я нашел в кустах всю поклажу - гамак, одеяла, стонущего человека. |
The heavy pole had skinned his poor nose. | Тяжелый шест содрал бедняге кожу с носа. |
He was very anxious for me to kill somebody, but there wasn't the shadow of a carrier near. | Парню очень хотелось, чтобы я кого-нибудь убил, но нигде не видно было даже тени носильщиков. |
I remembered the old doctor-'It would be interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot.' | Я вспомнил слова старого доктора: "С научной точки зрения любопытно было бы наблюдать там, на месте, перемену, происходящую в индивидууме". |
I felt I was becoming scientifically interesting. | Я почувствовал, что во мне пробуждается научный интерес. |
However, all that is to no purpose. | Впрочем, все это к делу не относится. |
On the fifteenth day I came in sight of the big river again, and hobbled into the Central Station. | На пятнадцатый день я снова увидел большую реку, и мы доковыляли до Центральной станции. |
It was on a back water surrounded by scrub and forest, with a pretty border of smelly mud on one side, and on the three others enclosed by a crazy fence of rushes. | Она расположена была у заводи, окруженной кустарником и лесом; станция была обнесена с трех сторон старой изгородью из тростника, а с одной стороны тянулась полоса вонючей грязи. |
A neglected gap was all the gate it had, and the first glance at the place was enough to let you see the flabby devil was running that show. | Ворот не было - вместо них в изгороди зияла дыра; достаточно было одного взгляда, чтобы понять: здесь всем распоряжается чахлый демон лени. |
White men with long staves in their hands appeared languidly from amongst the buildings, strolling up to take a look at me, and then retired out of sight somewhere. | Белые люди с длинными палками в руках лениво бродили между строениями, подходили, чтобы взглянуть на меня, а затем скрывались из виду. |