He was the only man of us who still "followed the sea." | Из нас он был единственным, кто все еще плавал по морям. |
The worst that could be said of him was that he did not represent his class. | Худшее, что можно было о нем сказать, это то, что он не являлся типичным представителем своей профессии. |
He was a seaman, but he was a wanderer, too, while most seamen lead, if one may so express it, a sedentary life. | Он был моряком, но вместе с тем и бродягой, тогда как большинство моряков ведет, если можно так выразиться, оседлый образ жизни. |
Their minds are of the stay-at-home order, and their home is always with them-the ship; and so is their country-the sea. | По натуре своей они - домоседы, и их дом - судно - всегда с ними, а также и родина их - море. |
One ship is very much like another, and the sea is always the same. | Все суда похожи одно на другое, а море всегда одно и то же. |
In the immutability of their surroundings the foreign shores, the foreign faces, the changing immensity of life, glide past, veiled not by a sense of mystery but by a slightly disdainful ignorance; for there is nothing mysterious to a seaman unless it be the sea itself, which is the mistress of his existence and as inscrutable as Destiny. | На фоне окружающей обстановки, которая никогда не меняется, чужие берега, чужие лица, изменчивый лик жизни скользят мимо, завуалированные не ощущением тайны, но слегка презрительным неведением, ибо таинственным для моряка является только море - его владыка, -море, неисповедимое, как сама судьба. |
For the rest, after his hours of work, a casual stroll or a casual spree on shore suffices to unfold for him the secret of a whole continent, and generally he finds the secret not worth knowing. | После рабочего дня случайная прогулка или пирушка на берегу открывает моряку тайну целого континента, и обычно моряк приходит к тому заключению, что эту тайну не стоило открывать. |
The yarns of seamen have a direct simplicity, the whole meaning of which lies within the shell of a cracked nut. | Рассказы моряков отличаются простотой, и смысл их как бы заключен в скорлупу ореха. |
But Marlow was not typical (if his propensity to spin yarns be excepted), and to him the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of these misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine. |