"The current was more rapid now, the steamer seemed at her last gasp, the stern-wheel flopped languidly, and I caught myself listening on tiptoe for the next beat of the boat, for in sober truth I expected the wretched thing to give up every moment. | Здесь, в верховьях, течение было быстрее; пароход, казалось, находился при последнем издыхании; лениво разбивало воду кормовое гребное колесо, а я, затаив дыхание, прислушивался, ибо, по правде сказать, ждал с минуты на минуту, что оно остановится. |
It was like watching the last flickers of a life. | Я как будто следил за последними вспышками угасающей жизни. |
But still we crawled. | Но все-таки мы ползли вперед. |
Sometimes I would pick out a tree a little way ahead to measure our progress towards Kurtz by, but I lost it invariably before we got abreast. | Иногда я высматривал какое-нибудь дерево впереди, чтобы измерить скорость нашего продвижения навстречу Куртцу, но неизменно терял его из виду раньше, чем мы к нему подходили. |
To keep the eyes so long on one thing was too much for human patience. | Терпения не хватало так долго смотреть на один и тот же предмет. |
The manager displayed a beautiful resignation. | Начальник проявлял великолепное спокойствие. |
I fretted and fumed and took to arguing with myself whether or no I would talk openly with Kurtz; but before I could come to any conclusion it occurred to me that my speech or my silence, indeed any action of mine, would be a mere futility. | Я бесновался, кипятился и рассуждал сам с собой, стоит ли мне откровенно поговорить с Куртцем. Но раньше чем я пришел к какому-либо выводу, меня осенила мысль, что и слова мои, и мое молчание, да и любой поступок не имеют, в сущности, никакого значения. |
What did it matter what any one knew or ignored? | Не все ли равно, что он знает и чего не знает? |
What did it matter who was manager? | Не все ли равно, кто был начальником? |
One gets sometimes such a flash of insight. | Бывают иногда такие минуты просветления. |
The essentials of this affair lay deep under the surface, beyond my reach, and beyond my power of meddling. | Суть дела скрыта под поверхностью, недоступна мне, и мое вмешательство ничего не изменит. |
"Towards the evening of the second day we judged ourselves about eight miles from Kurtz's station. | К вечеру второго дня мы, по нашим расчетам, находились в восьми милях от станции Куртца. |