Сердце тьмы (Конрад) - страница 77

I observed with assumed innocence that no man was safe from trouble in this world.С притворной наивностью я заметил, что в этом мире ни один человек не может почитать себя застрахованным от беды.
"The current was more rapid now, the steamer seemed at her last gasp, the stern-wheel flopped languidly, and I caught myself listening on tiptoe for the next beat of the boat, for in sober truth I expected the wretched thing to give up every moment.Здесь, в верховьях, течение было быстрее; пароход, казалось, находился при последнем издыхании; лениво разбивало воду кормовое гребное колесо, а я, затаив дыхание, прислушивался, ибо, по правде сказать, ждал с минуты на минуту, что оно остановится.
It was like watching the last flickers of a life.Я как будто следил за последними вспышками угасающей жизни.
But still we crawled.Но все-таки мы ползли вперед.
Sometimes I would pick out a tree a little way ahead to measure our progress towards Kurtz by, but I lost it invariably before we got abreast.Иногда я высматривал какое-нибудь дерево впереди, чтобы измерить скорость нашего продвижения навстречу Куртцу, но неизменно терял его из виду раньше, чем мы к нему подходили.
To keep the eyes so long on one thing was too much for human patience.Терпения не хватало так долго смотреть на один и тот же предмет.
The manager displayed a beautiful resignation.Начальник проявлял великолепное спокойствие.
I fretted and fumed and took to arguing with myself whether or no I would talk openly with Kurtz; but before I could come to any conclusion it occurred to me that my speech or my silence, indeed any action of mine, would be a mere futility.Я бесновался, кипятился и рассуждал сам с собой, стоит ли мне откровенно поговорить с Куртцем. Но раньше чем я пришел к какому-либо выводу, меня осенила мысль, что и слова мои, и мое молчание, да и любой поступок не имеют, в сущности, никакого значения.
What did it matter what any one knew or ignored?Не все ли равно, что он знает и чего не знает?
What did it matter who was manager?Не все ли равно, кто был начальником?
One gets sometimes such a flash of insight.Бывают иногда такие минуты просветления.
The essentials of this affair lay deep under the surface, beyond my reach, and beyond my power of meddling.Суть дела скрыта под поверхностью, недоступна мне, и мое вмешательство ничего не изменит.
"Towards the evening of the second day we judged ourselves about eight miles from Kurtz's station.К вечеру второго дня мы, по нашим расчетам, находились в восьми милях от станции Куртца.