Сердце тьмы (Конрад) - страница 76

Не очень занимательная книга, но достаточно было одного взгляда, чтобы оценить устремленность к цели, добросовестное старание правильно приступить к делу; вот почему эти скромные страницы, написанные столько лет назад, представляли не только профессиональный интерес.
The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims in a delicious sensation of having come upon something unmistakably real.Простодушный старый моряк, толкующий о цепях и талях, заставил меня позабыть о зарослях и пилигримах и с восторгом почувствовать, что наконец-то попалось мне в руки нечто несомненно реальное.
Such a book being there was wonderful enough; but still more astounding were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text.Такая книга была удивительна сама по себе, но еще поразительнее были заметки на полях, видимо относившиеся к тексту.
I couldn't believe my eyes! They were in cipher!Я не верил своим глазам: заметки были шифрованные!
Yes, it looked like cipher.Да, эти знаки походили на шифр.
Fancy a man lugging with him a book of that description into this nowhere and studying it-and making notes-in cipher at that!Представьте себе человека, который притащил такую книгу в эту глушь, изучал ее, делал заметки и вдобавок прибегал к шифру!
It was an extravagant mystery.Из ряда вон выходящая тайна!
"I had been dimly aware for some time of a worrying noise, and when I lifted my eyes I saw the wood-pile was gone, and the manager, aided by all the pilgrims, was shouting at me from the riverside.Мне помешал какой-то шум; подняв глаза, я увидел, что куча дров исчезла, а начальник и все пилигримы, стоя на берегу, хором ко мне взывают.
I slipped the book into my pocket.Я сунул книгу в карман.
I assure you to leave off reading was like tearing myself away from the shelter of an old and solid friendship.Уверяю вас, оторваться от книги мне было так же трудно, как распрощаться с верным старым другом.
"I started the lame engine ahead.Я пустил в ход искалеченную машину.
'It must be this miserable trader-this intruder,' exclaimed the manager, looking back malevolently at the place we had left.- Должно быть, записку оставил этот проклятый торговец, этот пролаза! - воскликнул начальник Центральной станции, злобно оглядываясь на покинутый нами шалаш.
'He must be English,' I said.- Быть может, он - англичанин, - сказал я.
'It will not save him from getting into trouble if he is not careful,' muttered the manager darkly.- Это его не спасет от беды, если он не поостережется, - мрачно пробормотал начальник.