Не очень занимательная книга, но достаточно было одного взгляда, чтобы оценить устремленность к цели, добросовестное старание правильно приступить к делу; вот почему эти скромные страницы, написанные столько лет назад, представляли не только профессиональный интерес. |
The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims in a delicious sensation of having come upon something unmistakably real. | Простодушный старый моряк, толкующий о цепях и талях, заставил меня позабыть о зарослях и пилигримах и с восторгом почувствовать, что наконец-то попалось мне в руки нечто несомненно реальное. |
Such a book being there was wonderful enough; but still more astounding were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text. | Такая книга была удивительна сама по себе, но еще поразительнее были заметки на полях, видимо относившиеся к тексту. |
I couldn't believe my eyes! They were in cipher! | Я не верил своим глазам: заметки были шифрованные! |
Yes, it looked like cipher. | Да, эти знаки походили на шифр. |
Fancy a man lugging with him a book of that description into this nowhere and studying it-and making notes-in cipher at that! | Представьте себе человека, который притащил такую книгу в эту глушь, изучал ее, делал заметки и вдобавок прибегал к шифру! |
It was an extravagant mystery. | Из ряда вон выходящая тайна! |
"I had been dimly aware for some time of a worrying noise, and when I lifted my eyes I saw the wood-pile was gone, and the manager, aided by all the pilgrims, was shouting at me from the riverside. | Мне помешал какой-то шум; подняв глаза, я увидел, что куча дров исчезла, а начальник и все пилигримы, стоя на берегу, хором ко мне взывают. |
I slipped the book into my pocket. | Я сунул книгу в карман. |
I assure you to leave off reading was like tearing myself away from the shelter of an old and solid friendship. | Уверяю вас, оторваться от книги мне было так же трудно, как распрощаться с верным старым другом. |
"I started the lame engine ahead. | Я пустил в ход искалеченную машину. |
'It must be this miserable trader-this intruder,' exclaimed the manager, looking back malevolently at the place we had left. | - Должно быть, записку оставил этот проклятый торговец, этот пролаза! - воскликнул начальник Центральной станции, злобно оглядываясь на покинутый нами шалаш. |
'He must be English,' I said. | - Быть может, он - англичанин, - сказал я. |
'It will not save him from getting into trouble if he is not careful,' muttered the manager darkly. | - Это его не спасет от беды, если он не поостережется, - мрачно пробормотал начальник. |