|
About three in the morning some large fish leaped, and the loud splash made me jump as though a gun had been fired. | Около трех часов утра в реке всполошилась какая-то большая рыба, и от громкого плеска я подскочил, словно услышал выстрел из пушки. |
When the sun rose there was a white fog, very warm and clammy, and more blinding than the night. | Когда взошло солнце, на реке лежал белый туман, очень теплый, липкий и еще более непроницаемый, чем мрак. |
It did not shift or drive; it was just there, standing all round you like something solid. | Он не рассеивался, он стоял вокруг, как прочная стена. |
At eight or nine, perhaps, it lifted as a shutter lifts. | Часов в восемь или девять он поднялся, как поднимается штора. |
We had a glimpse of the towering multitude of trees, of the immense matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it-all perfectly still-and then the white shutter came down again, smoothly, as if sliding in greased grooves. | Мельком увидели мы вздымающиеся к небу деревья, непроходимые заросли, маленький пылающий шар, нависший над лесом... все было неподвижно... и потом снова спустилась белая штора плавно, как по смазанным желобам. |
I ordered the chain, which we had begun to heave in, to be paid out again. | Я приказал отпустить якорную цепь, которую мы начали поднимать. |
Before it stopped running with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared slowly in the opaque air. | Не успело замолкнуть заглушенное звяканье, когда раздался крик - громкий крик, -исполненный безграничной тоски, и медленно пронесся в густом тумане. |
It ceased. | Потом стих. |
A complaining clamour, modulated in savage discords, filled our ears. | Тогда поднялись жалобные вопли, дикие, негармоничные. |
The sheer unexpectedness of it made my hair stir under my cap. | От неожиданности волосы зашевелились у меня под фуражкой. |
I don't know how it struck the others: to me it seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful uproar arise. | Не знаю, какое впечатление это произвело на моих спутников; мне казалось, что туман разразился воплями, - так неожиданно раздался этот громкий и тоскливый вой, доносившийся как будто со всех сторон. |
It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and excessive silence. | Он достиг кульминационной точки, перейдя в невыносимо пронзительный визг, и оборвался внезапно, а мы застыли в нелепых позах и упорно прислушивались к молчанию, почти такому же жуткому, как эти крики. |