Сердце тьмы (Конрад) - страница 80

' Good God!- Боже мой!
What is the meaning-' stammered at my elbow one of the pilgrims-a little fat man, with sandy hair and red whiskers, who wore sidespring boots, and pink pyjamas tucked into his socks.Что же это такое? - простонал под самым моим ухом один из пилигримов, маленький толстый человечек с песочными волосами и рыжими бакенбардами, облаченный в розовую пижаму, панталоны, заправленные в носки, и штиблеты на резинке.
Two others remained open-mouthed a while minute, then dashed into the little cabin, to rush out incontinently and stand darting scared glances, with Winchesters at 'ready' in their hands.Остальные двое минуту сидели разинув рты, затем бросились в маленькую каютку и сейчас же выскочили оттуда, испуганно озираясь по сторонам и держа наготове винчестеры.
What we could see was just the steamer we were on, her outlines blurred as though she had been on the point of dissolving, and a misty strip of water, perhaps two feet broad, around her-and that was all.Мы могли разглядеть только пароход, очертания которого были стерты, словно он вот-вот должен был растаять, да туманную полосу воды, фута в два шириной, вокруг судна.
The rest of the world was nowhere, as far as our eyes and ears were concerned.Остального мира не было, ибо мы его не видели и не слышали.
Just nowhere.Его не было.
Gone, disappeared; swept off without leaving a whisper or a shadow behind.Он исчез, растворился, и от него не осталось ни шепота, ни тени.
"I went forward, and ordered the chain to be hauled in short, so as to be ready to trip the anchor and move the steamboat at once if necessary.Я прошел на нос и приказал натянуть якорную цепь так, чтобы в случае необходимости можно было сразу поднять якорь и тронуться в путь.
'Will they attack?' whispered an awed voice.- Нападут ли они? - раздался чей-то испуганный голос.
'We will be all butchered in this fog,' murmured another.- Нас перебьют в этом тумане! - прошептал другой.
The faces twitched with the strain, the hands trembled slightly, the eyes forgot to wink.Лица подергивались от волнения, руки слегка дрожали, глаза не мигали.
It was very curious to see the contrast of expressions of the white men and of the black fellows of our crew, who were as much strangers to that part of the river as we, though their homes were only eight hundred miles away.Любопытно было сравнивать выражение лиц белых людей и наших чернокожих матросов, которые были такими же пришельцами в верховьях реки, как и мы, хотя дома их находились на расстоянии каких-нибудь восьмисот миль отсюда.