Сердце тьмы (Конрад) - страница 84

Perhaps I had a little fever, too.Пожалуй, меня немного лихорадило.
One can't live with one's finger everlastingly on one's pulse.Человек не может жить, вечно следя за своим пульсом.
I had often 'a little fever,' or a little touch of other things-the playful paw-strokes of the wilderness, the preliminary trifling before the more serious onslaught which came in due course.Меня часто лихорадило, или то были приступы других болезней: дикая глушь, перед тем как перейти в атаку - что и случилось впоследствии, -шутливо поглаживала меня своей лапой.
Yes; I looked at them as you would on any human being, with a curiosity of their impulses, motives, capacities, weaknesses, when brought to the test of an inexorable physical necessity.Да, я смотрел на них с тем любопытством, с каким присматриваемся мы к людям; меня интересовали их импульсы, мотивы, способности, слабости, подвергнутые испытанию неумолимой физической потребностью.
Restraint!Обуздание!
What possible restraint?Разве могла быть речь об обуздании?
Was it superstition, disgust, patience, fear-or some kind of primitive honour?Сдерживало ли их суеверие, отвращение, страх, терпение или какое-то примитивное понятие о чести?
No fear can stand up to hunger, no patience can wear it out, disgust simply does not exist where hunger is; and as to superstition, beliefs, and what you may call principles, they are less than chaff in a breeze.Но никакой страх не может противостоять голоду, никакое терпение не может с ним примириться, а отвращению не остается места, если мучит голод. Что же касается суеверий и так называемых принципов, то они отнюдь не надежнее соломинки, подхваченной вихрем.
Don't you know the devilry of lingering starvation, its exasperating torment, its black thoughts, its sombre and brooding ferocity?Знаете ли вы муки голода, эту невыносимую пытку, знаете ли черные мысли и нарастающую ярость, какие приносит с собой голод?
Well, I do.Я это знаю.
It takes a man all his inborn strength to fight hunger properly.Человеку нужны все его силы, чтобы достойно бороться с голодом.
It's really easier to face bereavement, dishonour, and the perdition of one's soul-than this kind of prolonged hunger.Легче вынести тяжелую утрату, бесчестье, гибель собственной души, чем такое длительное голодание.
Sad, but true.Печально, но это так!
And these chaps, too, had no earthly reason for any kind of scruple.И ведь у них не было никаких оснований опасаться угрызений совести.
Restraint!Выдержка!
I would just as soon have expected restraint from a hyena prowling amongst the corpses of a battlefield.