Сердце тьмы (Конрад) - страница 85

С таким же успехом я мог ждать выдержки от гиены, рыскающей среди трупов по полю битвы.
But there was the fact facing me-the fact dazzling, to be seen, like the foam on the depths of the sea, like a ripple on an unfathomable enigma, a mystery greater-when I thought of it-than the curious, inexplicable note of desperate grief in this savage clamour that had swept by us on the river-bank, behind the blind whiteness of the fog.Но факт был налицо - факт ослепляющий, как пена на море, как проблеск неисповедимой тайны, - факт более таинственный, чем странная, необъяснимая тоска в этом диком вое, который донесся к нам с берега реки, скрытого непроницаемой белой завесой тумана.
"Two pilgrims were quarrelling in hurried whispers as to which bank.Два пилигрима шепотом спорили о том, на каком берегу раздался крик:
' Left.' 'no, no; how can you?- На левом. - Нет, нет! Что вы говорите?
Right, right, of course.'На правом, конечно на правом!
'It is very serious,' said the manager's voice behind me;- Положение серьезное, - раздался за моей спиной голос начальника.
'I would be desolated if anything should happen to Mr. Kurtz before we came up.'- Я буду в отчаянии, если что-нибудь случится с мистером Куртцем раньше, чем мы прибудем на место.
I looked at him, and had not the slightest doubt he was sincere.Я посмотрел на него и не усомнился в его искренности.
He was just the kind of man who would wish to preserve appearances.Он был одним из тех людей, которые хотят соблюдать приличия.
That was his restraint.В этом проявлялась его выдержка.
But when he muttered something about going on at once, I did not even take the trouble to answer him.Но когда он пробормотал что-то о том, чтобы немедленно тронуться в путь, я даже не потрудился ему ответить.
I knew, and he knew, that it was impossible.Я знал - и он знал, - что это невозможно.
Were we to let go our hold of the bottom, we would be absolutely in the air-in space.Если б мы подняли якорь, мы бы буквально заблудились в тумане.
We wouldn't be able to tell where we were going to-whether up or down stream, or across-till we fetched against one bank or the other-and then we wouldn't know at first which it was.Мы бы не могли решить, куда идем - вверх или вниз по течению или же пересекаем реку, пока пароход не врезался бы в берег; да и тогда мы бы не знали, к какому берегу пристаем.
Of course I made no move.Конечно, я не тронулся с места.
I had no mind for a smash-up.Я не намерен был губить судно.
You couldn't imagine a more deadly place for a shipwreck.