С таким же успехом я мог ждать выдержки от гиены, рыскающей среди трупов по полю битвы. |
But there was the fact facing me-the fact dazzling, to be seen, like the foam on the depths of the sea, like a ripple on an unfathomable enigma, a mystery greater-when I thought of it-than the curious, inexplicable note of desperate grief in this savage clamour that had swept by us on the river-bank, behind the blind whiteness of the fog. | Но факт был налицо - факт ослепляющий, как пена на море, как проблеск неисповедимой тайны, - факт более таинственный, чем странная, необъяснимая тоска в этом диком вое, который донесся к нам с берега реки, скрытого непроницаемой белой завесой тумана. |
"Two pilgrims were quarrelling in hurried whispers as to which bank. | Два пилигрима шепотом спорили о том, на каком берегу раздался крик: |
' Left.' 'no, no; how can you? | - На левом. - Нет, нет! Что вы говорите? |
Right, right, of course.' | На правом, конечно на правом! |
'It is very serious,' said the manager's voice behind me; | - Положение серьезное, - раздался за моей спиной голос начальника. |
'I would be desolated if anything should happen to Mr. Kurtz before we came up.' | - Я буду в отчаянии, если что-нибудь случится с мистером Куртцем раньше, чем мы прибудем на место. |
I looked at him, and had not the slightest doubt he was sincere. | Я посмотрел на него и не усомнился в его искренности. |
He was just the kind of man who would wish to preserve appearances. | Он был одним из тех людей, которые хотят соблюдать приличия. |
That was his restraint. | В этом проявлялась его выдержка. |
But when he muttered something about going on at once, I did not even take the trouble to answer him. | Но когда он пробормотал что-то о том, чтобы немедленно тронуться в путь, я даже не потрудился ему ответить. |
I knew, and he knew, that it was impossible. | Я знал - и он знал, - что это невозможно. |
Were we to let go our hold of the bottom, we would be absolutely in the air-in space. | Если б мы подняли якорь, мы бы буквально заблудились в тумане. |
We wouldn't be able to tell where we were going to-whether up or down stream, or across-till we fetched against one bank or the other-and then we wouldn't know at first which it was. | Мы бы не могли решить, куда идем - вверх или вниз по течению или же пересекаем реку, пока пароход не врезался бы в берег; да и тогда мы бы не знали, к какому берегу пристаем. |
Of course I made no move. | Конечно, я не тронулся с места. |
I had no mind for a smash-up. | Я не намерен был губить судно. |
You couldn't imagine a more deadly place for a shipwreck. |