|
Never have I seen such a ghastly look on any man's face. | Никогда в жизни я не видел более страшного человеческого лица. |
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall. | Свеча дрожала в его трясущейся руке, и воск капал прямо на ковер. Лоуренс был белый как мел, его неподвижный, полный смертельного ужаса взгляд был устремлен куда-то мимо меня на противоположную стену. |
It was as though he had seen something that turned him to stone. | Он словно оцепенел. |
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual. The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough. | Я тоже посмотрел туда, но ничего не заметил. |
The violence of Mrs. Inglethorp's attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps. | Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала: |
"Better now-very sudden-stupid of me-to lock myself in." | "Теперь лучше... совершенно внезапно... как глупо... закрывать комнату..." |
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia. | На кровать упала тень. Я поднял глаза и увидел в дверях Мэри Кавендиш, которая одной рукой поддерживала Цинцию. |
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly. | Лицо девушки было очень красным, она все время зевала и вообще выглядела довольно странно. |
"Poor Cynthia is quite frightened," said Mrs. Cavendish in a low clear voice. | - Бедняжка Цинция, она так испугалась, - сказала Мэри тихо. |
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock. | На миссис Кавендиш был белый халат, в котором она работала на ферме. |
Then it must be later than I thought. | Это означало, что приближался рассвет. |
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o'clock. | И действительно, тусклый утренний свет уже слегка пробивался сквозь шторы. Часы на камине показывали около пяти. |
A strangled cry from the bed startled me. | Удушливый хрип заставил меня вздрогнуть. |
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady. The convulsions were of a violence terrible to behold. | Было невыносимо видеть, как бедная миссис Инглторп опять начала биться в страшных конвульсиях. |