Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. |
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. | Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. |
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out. | На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. |
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help. | Он был явно удивлен моему визиту. |
"Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress." | Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. |
In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. | Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. |
There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. | Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. |
I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes. I was hardly as clear as I could wish. | Я рассказал ему, как меня разбудили, о последних словах миссис Инглторп, о ее ссоре с Мэри, свидетелем которой я случайно стал, о ссоре между миссис Инглторп и мисс Ховард и о нашем с ней разговоре. |
I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. | Пытаясь припомнить каждую мелочь, я поминутно повторялся. |
Poirot smiled kindly on me. | Пуаро добродушно улыбнулся. |
"The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. | - Друг мой, вы очень взволнованы. |
Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. | Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определенном порядке. |
Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!" | Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, - он надул щеки и комично фыркнул, -п-у-у-ф... Мы сразу отбросим. |