Часы пробили шесть. |
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. | Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином. |
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES | 4. Пуаро начинает действовать |
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. | Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. | Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. | Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. |
It was Mr. Inglethorp. | Это был мистер Инглторп. |
Where had he been? | Где он был? |
How did he intend to explain his absence? | Как он собирается объяснить свое отсутствие? |
He accosted me eagerly. | Увидев меня, он сразу воскликнул: |
"My God! This is terrible! | "Боже мой, какое несчастье! |
My poor wife! | Моя бедная жена! |
I have only just heard." | Я только что узнал!" |
"Where have you been?" I asked. | -Где вы были? |
"Denby kept me late last night. | - Я вчера задержался у Денби. |
It was one o'clock before we'd finished. | Когда мы закончили все дела, было уже около часа. |
Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed." | Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. |
"How did you hear the news?" I asked. | - Как же вы узнали о случившемся? - спросил я. |
"Wilkins knocked Denby up to tell him. | - Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. |
My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. | Бедная моя Эмили... в ней было столько самопожертвования, столько благородства! |
She over-taxed her strength." | Она совсем себя не щадила! |
A wave of revulsion swept over me. | Волна отвращения буквально захлестнула меня. |
What a consummate hypocrite the man was! | Как можно так изощренно лицемерить? |
"I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound. | Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. |
In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage. |