Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
"What is that?" I asked. | - Какая? |
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night." | - Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
I stared at him. | Я посмотрел с сожалением на своего друга. |
Surely the war had affected the little man's brain. | Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task. | Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. |
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--" | - Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю... |
"You do not see? | -Вы не понимаете? |
But it is of the first importance." | Это же очень важно. |
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural." | - Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural." | - Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды. |
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me. | Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it. | "Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. |
"Ca y est! | Вот так! |
Now, shall we start?" | Теперь можно идти". |
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. | Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. |
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." | "Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..." |
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. | Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. |