|
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? | Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем? |
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. | Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. |
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. | Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. |
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. | Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: |
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. | "Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. |
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." | Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь". |
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? | - Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? |
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" | Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? |
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: | Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал: |
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. | - Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. |
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." | Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. |
"Yes?" | >-Да. |
"Well, what time was the coffee served?" | - Хорошо, в какое время подали кофе? |
"About eight o'clock." | - Около восьми. |
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. | - Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. |
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. | Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. |