|
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! | - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. |
Mr. Hastings-Miss Howard." | Мистер Хастингс. Мисс Ховард. |
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. | Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. | Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. |
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. | Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
"Weeds grow like house afire. | - С сорняками прямо беда. |
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." | Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. | - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я. |
"Don't say it. | - Не говорите так. |
Never does. | Никогда. |
Wish you hadn't later." | Не хочу этого слышать. |
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" | - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
"Out. | - На воздухе. |
Too fine a day to be cooped up in the house." | В такой день грех сидеть взаперти. |
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. | - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. |
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." | Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать. |
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." | - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. |
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. | С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу. |