|
"These?" | -Это? |
Poirot produced the empty box which had contained powders. | И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. |
She nodded. | Девушка кивнула. |
"Can you tell me what they were? | - Не могли бы вы сказать, что здесь было? |
Sulphonal? | Сульфонал? |
Veronal?" | Или, может быть, веронал? |
"No, they were bromide powders." | - Нет, обычный бромид. |
"Ah! Thank you, mademoiselle; good morning." | - Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего. |
As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once. | Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. |
I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's. | Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки. |
They were shining like emeralds now. | Так было и на этот раз. |
"My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet-it fits in." | - Друг мой, - прервал он затянувшееся молчание, -у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. | Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. |
In this case, surely, the truth was only too plain and apparent. | Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным. |
"So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself." | - Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, - сказал я. - Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову. |
Poirot did not appear to be listening to me. | Пуаро словно не слышал моих слов. |
"They have made one more discovery, la-bas," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs." | - А ведь там еще кое-что обнаружили, - сказал он, кивнув в сторону усадьбы. - Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом. |
"What was it?" | - И что же? |
"Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. | - Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества. |
It must have been made just at the time they were engaged. |