Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 87

"These?"-Это?
Poirot produced the empty box which had contained powders.И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков.
She nodded.Девушка кивнула.
"Can you tell me what they were?- Не могли бы вы сказать, что здесь было?
Sulphonal?Сульфонал?
Veronal?"Или, может быть, веронал?
"No, they were bromide powders."- Нет, обычный бромид.
"Ah! Thank you, mademoiselle; good morning."- Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего.
As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once.Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро.
I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's.Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки.
They were shining like emeralds now.Так было и на этот раз.
"My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet-it fits in."- Друг мой, - прервал он затянувшееся молчание, -у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты.
I shrugged my shoulders.Я пожал плечами.
I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas.Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям.
In this case, surely, the truth was only too plain and apparent.Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным.
"So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself."- Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, - сказал я. - Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову.
Poirot did not appear to be listening to me.Пуаро словно не слышал моих слов.
"They have made one more discovery, la-bas," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs."- А ведь там еще кое-что обнаружили, - сказал он, кивнув в сторону усадьбы. - Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом.
"What was it?"- И что же?
"Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp.- Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества.
It must have been made just at the time they were engaged.