Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. | Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! |
I stepped briskly down the stairs. | Я быстро спустился вниз. |
The sight of me calmed Poirot almost immediately. | Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. |
I drew him aside. | Отведя его в сторону, я сказал: |
"My dear fellow," I said, "is this wise? | - Пуаро, дорогой что вы творите? |
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." | Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! |
"You think so, Hastings?" | - Вы считаете, что я не прав? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
"Well, well, my friend, I will be guided by you." | - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. |
"Good. | - Ладно. |
Although, unfortunately, it is a little too late now." | Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. |
"Sure." | - Увы, это так. |
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. | Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек. |
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." | - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда. |
"You have finished here?" | - Вы уже осмотрели все, что хотели? |
"For the moment, yes. | - На данный момент да. |
You will walk back with me to the village?" | Вы проводите меня до деревни? |
"Willingly." | - С удовольствием. |
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. | Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. |
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. | Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: |
"Excuse me, mademoiselle, one minute." | - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? |
"Yes?" she turned inquiringly. | - Да, конечно, - ответила она немного удивленно. |
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" | - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? |
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: | Цинция слегка покраснела. |
"No." | - Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность. |
"Only her powders?" | - Значит, вы делали для нее только порошки? |
The flush deepened as Cynthia replied: | - Ах, да! |