Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 86

Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement.Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову!
I stepped briskly down the stairs.Я быстро спустился вниз.
The sight of me calmed Poirot almost immediately.Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился.
I drew him aside.Отведя его в сторону, я сказал:
"My dear fellow," I said, "is this wise?- Пуаро, дорогой что вы творите?
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands."Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже!
"You think so, Hastings?"- Вы считаете, что я не прав?
"I am sure of it."- Я уверен в этом.
"Well, well, my friend, I will be guided by you."- Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего.
"Good.- Ладно.
Although, unfortunately, it is a little too late now."Но боюсь, что сегодня я уже опоздал.
"Sure."- Увы, это так.
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек.
"Well," he said at last, "let us go, mon ami."- Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда.
"You have finished here?"- Вы уже осмотрели все, что хотели?
"For the moment, yes.- На данный момент да.
You will walk back with me to the village?"Вы проводите меня до деревни?
"Willingly."- С удовольствием.
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room.Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной.
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке:
"Excuse me, mademoiselle, one minute."- Простите, мадемуазель, можно вас на минуту?
"Yes?" she turned inquiringly.- Да, конечно, - ответила она немного удивленно.
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?"- Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп?
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:Цинция слегка покраснела.
"No."- Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность.
"Only her powders?"- Значит, вы делали для нее только порошки?
The flush deepened as Cynthia replied:- Ах, да!
"Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once."Однажды я действительно приготовила снотворное для тети Эмили.