Герберт Уэст — реаниматор (Лавкрафт) - страница 26

Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы.
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced.Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью.
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man.Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем.
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous.Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение.
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily.Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце.
We retired about eleven, but I did not sleep well.Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть.
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down.В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу.
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me.Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой.
I did not like those rumours of a fight which were floating about.Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали.
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade.После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору.
Then came the steady rattling at the back door.Затем послышалась какая-то возня у задней двери.
I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door.Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь.
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight.Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик.
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police.Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце.
"We'd better both go," he whispered.- Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он.