Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы. |
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced. | Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью. |
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man. | Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем. |
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous. | Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение. |
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily. | Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце. |
We retired about eleven, but I did not sleep well. | Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть. |
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down. | В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу. |
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me. | Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой. |
I did not like those rumours of a fight which were floating about. | Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали. |
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade. | После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору. |
Then came the steady rattling at the back door. | Затем послышалась какая-то возня у задней двери. |
I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door. | Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь. |
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight. | Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик. |
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police. | Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце. |
"We'd better both go," he whispered. | - Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он. |