|
"It wouldn't do not to answer it anyway, and it may be a patient - it would be like one of those fools to try the back door." | - Нужно посмотреть, кто там. Быть может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь. |
So we both went down the stairs on tiptoe, with a fear partly justified and partly that which comes only from the soul of the weird small hours. | Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи. |
The rattling continued, growing somewhat louder. | Кто-то попрежнему, даже громче, скребся в дверь. |
When we reached the door I cautiously unbolted it and threw it open, and as the moon streamed revealingly down on the form silhouetted there, West did a peculiar thing. | Я осторожно отодвинул засов и распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал странную вещь. |
Despite the obvious danger of attracting notice and bringing down on our heads the dreaded police investigation - a thing which after all was mercifully averted by the relative isolation of our cottage - my friend suddenly, excitedly, and unnecessarily emptied all six chambers of his revolver into the nocturnal visitor. | Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан револьвера. |
For that visitor was neither Italian nor policeman. | Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским. |
Looming hideously against the spectral moon was a gigantic misshapen thing not to be imagined save in nightmares - a glassy-eyed, ink-black apparition nearly on all fours, covered with bits of mould, leaves, and vines, foul with caked blood, and having between its glistening teeth a snow-white, terrible, cylindrical object terminating in a tiny hand. | На фоне сияющей луны чернел уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне: иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце. |
IV. | IV. |
The Scream of the Dead | Вопль мертвеца |
Published May 1922 in Home Brew Vol. | Опубликовано в мае 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 4, p. 53-58. Reprinted in Weiid Tales, November 1942. | 1, No. 4, p. 53-58. |
The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship. |