Он отказался принять лекарство и через минуту рухнул замертво у нашего крыльца. |
The body, as might be expected, seemed to West a heaven-sent gift. | Как и следовало ожидать, Уэст воспринял эту смерть как дар небес. |
In his brief conversation the stranger had made it clear that he was unknown in Bolton, and a search of his pockets subsequently revealed him to be one Robert Leavitt of St. Louis, apparently without a family to make instant inquiries about his disappearance. | Незнакомец успел сообщить, что в Болтоне его никто не знает, а содержимое его карманов свидетельствовало о том, что умерший, Роберт Ливитт из Сент-Луиса, одинок, и значит, разыскивать его было некому. |
If this man could not be restored to life, no one would know of our experiment. | Если эксперимент не удастся, подумал Уэст, никто, о нем не узнает. |
We buried our materials in a dense strip of woods between the house and the potter's field. | Мы хоронили подопытных в густом лесу, неподалеку от кладбища для бедняков. |
If, on the other hand, he could be restored, our fame would be brilliantly and perpetually established. | А если удастся, мы в одночасье станем знаменитыми. |
So without delay West had injected into the body's wrist the compound which would hold it fresh for use after my arrival. | Поэтому мой друг, не теряя времени, впрыснул в запястье умершего состав, который должен был сохранить тело свежим до моего приезда. |
The matter of the presumably weak heart, which to my mind imperilled the success of our experiment, did not appear to trouble West extensively. | Уэста, казалось, не слишком волновало то, что причиной внезапной смерти незнакомца было слабое сердце, хотя, на мой взгляд, это обстоятельство могло поставить под вопрос успех всего предприятия. |
He hoped at last to obtain what he had never obtained before - a rekindled spark of reason and perhaps a normal, living creature. | Мой друг верил в свою мечту: он разожжет в мертвом теле искру разума, вернув на этот раз к жизни не монстра, а нормального человека. |
So on the night of July 18, 191040, Herbert West and I stood in the cellar laboratory and gazed at a white, silent figure beneath the dazzling arc-light. | Итак, в ночь на восемнадцатое июля 1910 года мы с Уэстом стояли в нашей подпольной лаборатории, глядя на безмолвное белое тело, залитое ослепительным светом дуговой лампы. |
The embalming compound had worked uncannily well, for as I stared fascinatedly at the sturdy frame which had lain two weeks without stiffening, I was moved to seek West's assurance that the thing was really dead. |