Герберт Уэст — реаниматор (Лавкрафт) - страница 32

Он отказался принять лекарство и через минуту рухнул замертво у нашего крыльца.
The body, as might be expected, seemed to West a heaven-sent gift.Как и следовало ожидать, Уэст воспринял эту смерть как дар небес.
In his brief conversation the stranger had made it clear that he was unknown in Bolton, and a search of his pockets subsequently revealed him to be one Robert Leavitt of St. Louis, apparently without a family to make instant inquiries about his disappearance.Незнакомец успел сообщить, что в Болтоне его никто не знает, а содержимое его карманов свидетельствовало о том, что умерший, Роберт Ливитт из Сент-Луиса, одинок, и значит, разыскивать его было некому.
If this man could not be restored to life, no one would know of our experiment.Если эксперимент не удастся, подумал Уэст, никто, о нем не узнает.
We buried our materials in a dense strip of woods between the house and the potter's field.Мы хоронили подопытных в густом лесу, неподалеку от кладбища для бедняков.
If, on the other hand, he could be restored, our fame would be brilliantly and perpetually established.А если удастся, мы в одночасье станем знаменитыми.
So without delay West had injected into the body's wrist the compound which would hold it fresh for use after my arrival.Поэтому мой друг, не теряя времени, впрыснул в запястье умершего состав, который должен был сохранить тело свежим до моего приезда.
The matter of the presumably weak heart, which to my mind imperilled the success of our experiment, did not appear to trouble West extensively.Уэста, казалось, не слишком волновало то, что причиной внезапной смерти незнакомца было слабое сердце, хотя, на мой взгляд, это обстоятельство могло поставить под вопрос успех всего предприятия.
He hoped at last to obtain what he had never obtained before - a rekindled spark of reason and perhaps a normal, living creature.Мой друг верил в свою мечту: он разожжет в мертвом теле искру разума, вернув на этот раз к жизни не монстра, а нормального человека.
So on the night of July 18, 191040, Herbert West and I stood in the cellar laboratory and gazed at a white, silent figure beneath the dazzling arc-light.Итак, в ночь на восемнадцатое июля 1910 года мы с Уэстом стояли в нашей подпольной лаборатории, глядя на безмолвное белое тело, залитое ослепительным светом дуговой лампы.
The embalming compound had worked uncannily well, for as I stared fascinatedly at the sturdy frame which had lain two weeks without stiffening, I was moved to seek West's assurance that the thing was really dead.