|
On the night of which I speak we had a splendid new specimen - a man at once physically powerful and of such high mentality that a sensitive nervous system was assured. | Той памятной ночью, в нашем распоряжении оказался великолепный экземпляр: труп человека, очень крепкого физически и в то же время обладавшего блестящим умом, что свидетельствовало о наличии чувствительной нервной системы. |
It was rather ironic, for he was the officer who had helped West to his commission, and who was now to have been our associate. | Судьба сыграла с ним злую шутку, ибо именно он ходатайствовал о присвоении Уэсту военного звания. |
Moreover, he had in the past secretly studied the theory of reanimation to some extent under West. | Мало того, в прошлом он тайно изучал теорию реанимации под руководством Уэста. |
Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O.50, was the greatest surgeon in our division, and had been hastily assigned to the St. Eloi sector when news of the heavy fighting reached headquarters. | Сэр Эрик Морланд Клапем-Ли, майор, кавалер ордена "За безупречную службу", лучший хирург нашей дивизии, был срочно откомандирован в сектор Сент-Элуа после того, как командование получило сведения о шедших здесь тяжелых боях. |
He had come in an aeroplane piloted by the intrepid Lieut. Ronald Hill, only to be shot down when directly over his destination. | Он вылетел на аэроплане, за штурвалом которого сидел отважный лейтенант Рональд Хилл, но непосредственно над местом назначения аэроплан был сбит. |
The fall had been spectacular and awful; Hill was unrecognisable afterward, but the wreck yielded up the great surgeon in a nearly decapitated but otherwise intact condition. | Мы в ужасе следили за его падением. От Хилла почти ничего не осталось, но труп великого хирурга почти не пострадал, если не считать полуоторванной головы. |
West had greedily seized the lifeless thing which had once been his friend and fellow-scholar; and I shuddered when he finished severing the head, placed it in his hellish vat of pulpy reptile-tissue to preserve it for future experiments, and proceeded to treat the decapitated body on the operating table. | Уэст жадно оглядел безжизненное тело человека, некогда бывшего его другом к коллегой. Я с дрожью наблюдал за тем, как, он, отрезав голову, поместил ее в адский чан с пульсирующей тканью рептилий, чтобы сохранить для будущих опытов, и подошел к обезглавленному телу, лежавшему на операционном столе. |
He injected new blood, joined certain veins, arteries, and nerves at the headless neck, and closed the ghastly aperture with engrafted skin from an unidentified specimen which had borne an officer's uniform. |