Уэст добавил в него новой крови, соединил вены, артерии и нервы на обрубке шеи и затянул страшную рану куском чужой кожи, которую взял у неопознанного трупа в офицерской форме. |
I knew what he wanted - to see if this highly organised body could exhibit, without its head, any of the signs of mental life which had distinguished Sir Eric Moreland Clapham-Lee. | Я знал, чего он хочет: посмотреть, не появятся ли в этом высокоорганизованном обезглавленном теле хоть какие-то признаки умственной Деятельности, которой отличался сэр Эрик Морланд Клапем-Ли. |
Once a student of reanimation, this silent trunk was now gruesomely called upon to exemplify it. | По злой иронии судьбы безмолвные останки человека, некогда изучавшего теорию реанимации, теперь должны были сами послужить во славу науки. |
I can still see Herbert West under the sinister electric light as he injected his reanimating solution into the arm of the headless body. | У меня перед глазами и сейчас стоит страшная картина: в мертвенном свете электрической лампы Герберт Уэст вводит оживляющий раствор в руку обезглавленного тела. |
The scene I cannot describe - I should faint if I tried it, for there is madness in a room full of classified charnel things, with blood and lesser human debris almost ankle-deep on the slimy floor, and with hideous reptilian abnormalities sprouting, bubbling, and baking over a winking bluish-green spectre of dim flame in a far corner of black shadows. | Подробности этой сцены я описать не в силах -ибо дух безумия витал в комнате, заваленной рассортированными частями трупов, с липким от крови полом, почти по колено усыпанным обрезками человеческой плоти, где в дальнем темном углу над дрожащим голубовато-зеленым пламенем варилось, пухло и пузырилось гнусное месиво из ткани рептилий. |
The specimen, as West repeatedly observed, had a splendid nervous system. Much was expected of it; and as a few twitching motions began to appear, I could see the feverish interest on West's face. | Экземпляр, лежавший на операционном столе, обладал превосходной нервной системой, Уэст хорошо это знал и ждал многого. Когда конечности трупа начали слегка подрагивать, в глазах моего друга зажегся лихорадочный интерес. |
He was ready, I think, to see proof of his increasingly strong opinion that consciousness, reason, and personality can exist independently of the brain - that man has no central connective spirit, but is merely a machine of nervous matter, each section more or less complete in itself. | По-моему, он ждал подтверждения своей теории, согласно которой сознание, разум и прочие составляющие личности способны существовать независимо от головного мозга. Герберт Уэст отрицал существование объединяющего, главенствующего начала, называемого духом. Он утверждал, что человек есть механизм, состоящий из нервной материи, каждая часть которого обладает большей или меньшей самостоятельностью. |