|
Their disappearance added horror to the situation - of them all, West knew the whereabouts of only one, the pitiful asylum thing. | То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту: если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих креатур. |
Then there was a more subtle fear - a very fantastic sensation resulting from a curious experiment in the Canadian army in 1915. | К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915 году, когда мы служили в канадской армии. |
West, in the midst of a severe battle, had reanimated Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O., a fellow-physician who knew about his experiments and could have duplicated them. | В разгар жестокой битвы Уэст оживил сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить. |
The head had been removed, so that the possibilities of quasi-intelligent life in the trunk might be investigated. Just as the building was wiped out by a German shell, there had been a success. | Чтобы изучить возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько осмысленных движений. |
The trunk had moved intelligently; and, unbelievable to relate, we were both sickeningly sure that articulate sounds had come from the detached head as it lay in a shadowy corner of the laboratory. | Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная голова, лежавшая в темном углу лаборатории. |
The shell had been merciful, in a way - but West could never feel as certain as he wished, that we two were the only survivors. | Немецкий снаряд оказался к нам милостивым -отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели после обстрела. |
He used to make shuddering conjectures about the possible actions of a headless physician with the power of reanimating the dead. | Порой он делал разные предположения о том, как может повести себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов. |
West's last quarters were in a venerable house of much elegance, overlooking one of the oldest burying-grounds in Boston53. | В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ Бостона. |
He had chosen the place for purely symbolic and fantastically aesthetic reasons, since most of the interments were of the colonial period and therefore of little use to a scientist seeking very fresh bodies. |