|
I speak of West's decadence, but must add that it was a purely mental and intangible thing. | Говоря о слабости Уэста, я должен заметить, что она касалась лишь его душевного состояния и внешне никак не проявлялась. |
Outwardly he was the same to the last - calm, cold, slight, and yellow-haired, with spectacled blue eyes and a general aspect of youth which years and fears seemed never to change. | Он был таким, как прежде: спокойным, сдержанным, светловолосым, худощавым, за стеклами очков все так же поблескивали голубые глаза, и весь его юношеский облик, несмотря на терзавшие Уэста страхи, с годами никак не изменился. |
He seemed calm even when he thought of that clawed grave and looked over his shoulder; even when he thought of the carnivorous thing that gnawed and pawed at Sefton bars. | Он казался спокойным даже тогда, когда вспоминал о следах когтей на могиле и оглядывался назад, когда вспоминал о кровожадном маньяке, грызшем зубами сефтонскую решетку. |
The end of Herbert West began one evening in our joint study when he was dividing his curious glance between the newspaper and me. | Час расплаты настал, когда мы как-то вечером сидели в нашем общем кабинете и Уэст, изредка поглядывая на меня, читал газету. |
A strange headline item had struck at him from the crumpled pages, and a nameless titan claw had seemed to reach down through sixteen years. | Листая мятые страницы, он наткнулся на странный заголовок - и словно безымянный гигантский коготь настиг его шестнадцать лет спустя. |
Something fearsome and incredible had happened at Sefton Asylum fifty miles away, stunning the neighbourhood and baffling the police. | В сефтонском сумасшедшем доме, в пятидесяти милях от Бостона, произошло нечто ужасное и непостижимое. Случай этот всполошил всю округу и привел в замешательство полицию. |
In the small hours of the morning a body of silent men had entered the grounds, and their leader had aroused the attendants. | Перед рассветом несколько человек в полном молчании вошли в помещение, и их предводитель разбудил служителей. |
He was a menacing military figure who talked without moving his lips and whose voice seemed almost ventriloquially connected with an immense black case he carried. | Грозного вида военный говорил, не разжимая губ. Его голос, напоминавший голос чревовещателя, казалось, исходил из большого черного ящика, который тот держал в руках. |
His expressionless face was handsome to the point of radiant beauty, but had shocked the superintendent when the hall light fell on it - for it was a wax face with eyes of painted glass55. |