|
A shadowy form left the far woods and crossed on the ice to where the man sat, log-still, on a log. | От дальнего леса отделилась неясная тень и перешла по льду к тому месту, где сидел на бревне человек, неподвижный как бревно. |
It came up near him, circled past and sniffed, then its eye glowed; it growled like a Dog that is a little angry, and glided back into the night. | Тень приблизилась к нему, обошла его кругом и потянула носом. Тогда в ее глазах вспыхнул злобный огонек, она зарычала, как рассерженная собака, и скользнула обратно во мрак. |
Thus Renaud knew, and before long many townfolk began to learn, that a huge Gray-wolf was living in their streets, "a Wolf three times as big as the one that used to be chained at Hogan's gin-mill." | Таким образом Рено, а вслед за ним и многие из горожан узнали, что по городским улицам бродит огромный серый волк, "втрое больше того, что когда-то сидел на цепи у питейного заведения Хогана". |
He was the terror of Dogs, killing them on all possible occasions, and some said, though it was never proven, that he had devoured more than one half-breed who was out on a spree. | Он был грозой для собак, умерщвлял их при каждом удобном случае, и говорили даже, хотя это осталось недоказанным, что он сожрал не одного пьяницу, загулявшего на окраине. |
And this was the Winnipeg Wolf that I had seen that day in the wintry woods. | Вот кто был Виннипегский волк, которого я увидел в занесенных снегом лесах. |
I had longed to go to his help, thinking the odds so hopelessly against him, but later knowledge changed the thought. | Я хотел ему помочь, воображая, что его дело очень плохо. Но то, что я узнал позднее, изменило мое первое впечатление. |
I do not know how that fight ended, but I do know that he was seen many times afterward and some of the Dogs were not. | Не знаю, как окончился виденный мною бой, но знаю, что волка не раз видели с тех пор, а некоторые собаки исчезли бесследно. |
Thus his was the strangest life that ever his kind had known. | Ни один волк никогда еще не жил такой странной жизнью. |
Free of all the woods and plains, he elected rather to lead a life of daily hazard in the town--each week at least some close escape, and every day a day of daring deeds; finding momentary shelter at times under the very boardwalk crossings. | Имея возможность уйти в леса и прерии, он предпочел вести полное превратностей существование в городе-каждый день на волосок от смерти, каждый день совершая отважные подвиги. |
Hating the men and despising the Dogs, he fought his daily way and held the hordes of Curs at bay or slew them when he found them few or single; harried the drunkard, evaded men with guns, learned traps--learned poison, too--just how, we cannot tell, but learn it he did, for he passed it again and again, or served it only with a Wolfs contempt. |