Виннипегский волк (Сетон-Томпсон) - страница 13

A shadowy form left the far woods and crossed on the ice to where the man sat, log-still, on a log.От дальнего леса отделилась неясная тень и перешла по льду к тому месту, где сидел на бревне человек, неподвижный как бревно.
It came up near him, circled past and sniffed, then its eye glowed; it growled like a Dog that is a little angry, and glided back into the night.Тень приблизилась к нему, обошла его кругом и потянула носом. Тогда в ее глазах вспыхнул злобный огонек, она зарычала, как рассерженная собака, и скользнула обратно во мрак.
Thus Renaud knew, and before long many townfolk began to learn, that a huge Gray-wolf was living in their streets, "a Wolf three times as big as the one that used to be chained at Hogan's gin-mill."Таким образом Рено, а вслед за ним и многие из горожан узнали, что по городским улицам бродит огромный серый волк, "втрое больше того, что когда-то сидел на цепи у питейного заведения Хогана".
He was the terror of Dogs, killing them on all possible occasions, and some said, though it was never proven, that he had devoured more than one half-breed who was out on a spree.Он был грозой для собак, умерщвлял их при каждом удобном случае, и говорили даже, хотя это осталось недоказанным, что он сожрал не одного пьяницу, загулявшего на окраине.
And this was the Winnipeg Wolf that I had seen that day in the wintry woods.Вот кто был Виннипегский волк, которого я увидел в занесенных снегом лесах.
I had longed to go to his help, thinking the odds so hopelessly against him, but later knowledge changed the thought.Я хотел ему помочь, воображая, что его дело очень плохо. Но то, что я узнал позднее, изменило мое первое впечатление.
I do not know how that fight ended, but I do know that he was seen many times afterward and some of the Dogs were not.Не знаю, как окончился виденный мною бой, но знаю, что волка не раз видели с тех пор, а некоторые собаки исчезли бесследно.
Thus his was the strangest life that ever his kind had known.Ни один волк никогда еще не жил такой странной жизнью.
Free of all the woods and plains, he elected rather to lead a life of daily hazard in the town--each week at least some close escape, and every day a day of daring deeds; finding momentary shelter at times under the very boardwalk crossings.Имея возможность уйти в леса и прерии, он предпочел вести полное превратностей существование в городе-каждый день на волосок от смерти, каждый день совершая отважные подвиги.
Hating the men and despising the Dogs, he fought his daily way and held the hordes of Curs at bay or slew them when he found them few or single; harried the drunkard, evaded men with guns, learned traps--learned poison, too--just how, we cannot tell, but learn it he did, for he passed it again and again, or served it only with a Wolfs contempt.