Виннипегский волк - Эрнест Сетон-Томпсон

Виннипегский волк

Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Читать Виннипегский волк (Сетон-Томпсон) полностью

Эрнест Сетон-Томпсон. Виннипегский волк

II
It was during the great blizzard of 1882 that I first met the Winnipeg Wolf.Первая моя встреча с Виннипегским волком произошла во время большой метели 1882 года.
I had left St. Paul in the middle of March to cross the prairies to Winnipeg, expecting to be there in twenty-four hours, but the Storm King had planned it otherwise and sent a heavy-laden eastern blast.В середине марта я выехал из Сент-Поля, надеясь за сутки пересечь прерии и добраться до Виннипега. Но царь ветров решил иначе и послал на землю свирепую вьюгу.
The snow came down in a furious, steady torrent, hour after hour.Час за часом валил снег - упорно, яростно.
Never before had I seen such a storm.Никогда в жизни я не видывал такой метели.
All the world was lost in snow--snow, snow, snow--whirling, biting, stinging, drifting snow--and the puffing, monstrous engine was compelled to stop at the command of those tiny feathery crystals of spotless purity.Весь мир погрузился в снег - снег, снег, снег, крутящийся, кусающий, жалящий, мчащийся снег. И пыхтящий чудовищный паровоз вынужден был остановиться по приказу этих воздушных пушистых кристаллов непорочной чистоты.
Many strong hands with shovels came to the delicately curled snowdrifts that barred our way, and in an hour the engine could pass--only to stick in another drift yet farther on.За преградившие нам путь заносы взялось много сильных рук с лопатами, и час спустя наш паровоз сдвинулся с места - для того лишь, чтобы застрять в следующем сугробе.
It was dreary work--day after day, night after night, sticking in the drifts, digging ourselves out, and still the snow went whirling and playing about us.Нелегкая была это работа день за днем, ночь за ночью мы попеременно то зарывались в сугробы, то вылезали из них, а снег все продолжал виться и кружить в воздухе.
"Twenty-two hours to Emerson," said the official; but nearly two weeks of digging passed before we did reach Emerson, and the poplar country where the thickets stop all drifting of the snow."Двадцать два часа до Эмерсона", - сказал кондуктор, но прошло две недели, прежде чем мы достигли Эмерсона с его тополевыми рощами -лучшей защитой от заносов.
Thenceforth the train went swiftly, the poplar woods grew more thickly--we passed for miles through solid forests, then perhaps through an open space.Отсюда поезд пошел быстрым ходом. Тополевые рощи становились гуще, переходили в большие леса, тянувшиеся на целые мили, с редкими просветами там и сям.
As we neared St. Boniface, the eastern outskirts of Winnipeg, we dashed across a little glade fifty yards wide, and there in the middle was a group that stirred me to the very soul.