Эрнест Сетон-Томпсон. Виннипегский волк
I | I |
It was during the great blizzard of 1882 that I first met the Winnipeg Wolf. | Первая моя встреча с Виннипегским волком произошла во время большой метели 1882 года. |
I had left St. Paul in the middle of March to cross the prairies to Winnipeg, expecting to be there in twenty-four hours, but the Storm King had planned it otherwise and sent a heavy-laden eastern blast. | В середине марта я выехал из Сент-Поля, надеясь за сутки пересечь прерии и добраться до Виннипега. Но царь ветров решил иначе и послал на землю свирепую вьюгу. |
The snow came down in a furious, steady torrent, hour after hour. | Час за часом валил снег - упорно, яростно. |
Never before had I seen such a storm. | Никогда в жизни я не видывал такой метели. |
All the world was lost in snow--snow, snow, snow--whirling, biting, stinging, drifting snow--and the puffing, monstrous engine was compelled to stop at the command of those tiny feathery crystals of spotless purity. | Весь мир погрузился в снег - снег, снег, снег, крутящийся, кусающий, жалящий, мчащийся снег. И пыхтящий чудовищный паровоз вынужден был остановиться по приказу этих воздушных пушистых кристаллов непорочной чистоты. |
Many strong hands with shovels came to the delicately curled snowdrifts that barred our way, and in an hour the engine could pass--only to stick in another drift yet farther on. | За преградившие нам путь заносы взялось много сильных рук с лопатами, и час спустя наш паровоз сдвинулся с места - для того лишь, чтобы застрять в следующем сугробе. |
It was dreary work--day after day, night after night, sticking in the drifts, digging ourselves out, and still the snow went whirling and playing about us. | Нелегкая была это работа день за днем, ночь за ночью мы попеременно то зарывались в сугробы, то вылезали из них, а снег все продолжал виться и кружить в воздухе. |
"Twenty-two hours to Emerson," said the official; but nearly two weeks of digging passed before we did reach Emerson, and the poplar country where the thickets stop all drifting of the snow. | "Двадцать два часа до Эмерсона", - сказал кондуктор, но прошло две недели, прежде чем мы достигли Эмерсона с его тополевыми рощами -лучшей защитой от заносов. |
Thenceforth the train went swiftly, the poplar woods grew more thickly--we passed for miles through solid forests, then perhaps through an open space. | Отсюда поезд пошел быстрым ходом. Тополевые рощи становились гуще, переходили в большие леса, тянувшиеся на целые мили, с редкими просветами там и сям. |
As we neared St. Boniface, the eastern outskirts of Winnipeg, we dashed across a little glade fifty yards wide, and there in the middle was a group that stirred me to the very soul. |