На другой же день после того, как ее отец отказал ему, она обещала Полю встретиться с ним в лесу за рекой. |
It was easy to arrange this, for she was a good Catholic, and across the ice to the church was shorter than going around by the bridge. | Пробираясь по глубокому снегу к назначенному месту, Нинетта заметила, что следом за ней идет большая серая собака. |
As she went through the snowy wood to the tryst she noticed that a large gray Dog was following. | Животное показалось ей вполне дружелюбным, и девочка (так как она была еще просто девочкой) не испытывала никакого страха. |
It seemed quite friendly, and the child (for she was still that) had no fear, but when she came to the place where Paul was waiting, the gray Dog went forward rumbling in its chest. | Но когда она приблизилась к месту, где ее дожидался Поль, большая собака вышла вперед, злобно ворча. |
Paul gave one look, knew it for a huge Wolf, then fled like the coward he was. | Поль взглянул, узнал в звере большого волка и бросился бежать, как последний трус. |
He afterward said he ran for his gun. | Позднее он говорил, что побежал за ружьем. |
He must have forgotten where it was, as he climbed the nearest tree to find it. | Должно быть, он забыл, где оно может находиться, так как влез за ним на дерево. |
Meanwhile Ninette ran home across the ice to tell Paul's friends of his danger. | Между тем Нинетта побежала по льду домой, чтобы предупредить знакомых о грозящей Полю опасности. |
Not finding any firearms up the tree, the valiant lover made a spear by fastening his knife to a branch and succeeded in giving Garou a painful wound on the head. | Не найдя на дереве огнестрельного оружия, отважный рыцарь смастерил копье, прикрепив свой нож к сучку, и ухитрился нанести волку мучительную рану в голову. |
The savage, creature growled horribly but thenceforth kept at a safe distance, though plainly showing his intention to wait till the man came down. | Зверь грозно зарычал, но отошел на некоторое расстояние, выказывая, впрочем, твердое намерение дождаться, пока человек спустится на землю. |
But the approach of a band of rescuers changed his mind, and he went away. | Но приближение толпы изменило его решение, и он ушел. |
Fiddler Paul found it easier to explain matters to Ninette than he would to any one else. | Скрипачу Полю легче было объяснить свое поведение Нинетте, нежели другим: она по-прежнему любила его. |
He still stood first in her affections, but so hopelessly ill with her father that they decided on an elopement, as soon as he should return from Fort Alexander, whither he was to go for the Company, as dog-driver. |